KAFKA’S FEET OF CLAY
KAFKA’S FEET OF CLAY
I
Franz Kafka died in obscurity about one hundred years ago. After three decades, the worn-out cliché, ‘he was one of the greatest
authors of the 20th century’, was applied to him. I am dubious. For
some, Kafka is good reading. His is the
world of the bizarre, the phantasmagorical and the absurd: a reader can embrace
it, admire it and enjoy Kafka’s black humour. All in all, though, Kafka was an
eccentric and unworldly writer.[1]
Some readers are repelled by him.
My decision to
express my views about him assumes that Kafka did not seek to confine his
address to literary critics. If this had been his object, I would consider
myself out of my depth: I am an ordinary, albeit widely read, middle-class
person. This entitles me to form a view about books I study and their authors.
The decision to go ahead is further motivated by my ability to read German (which
means that I can read Kafka’s originals) and by my being – like him – a Diaspora
Jew.
My assessment is
based on reviewing Kafka’s oeuvre[2]
and his achievements. As I intend to cover publications of Kafka’s writings as
well as leading discussions of his work, it appears best to refer to pieces
cited by means of abbreviations. A list thereof is set out in an Appendix.
A brief explanation highlights the issues involved in this assessment.
They stem from the fact that very few of Kafka’s writings were published during
his lifetime. Fortunately, he kept ‘octavo notebooks’. He carried them with him
but, from time to time, started a new notebook and, subsequently, reverted to an
older – an unfinished one. In these notebooks
Kafka included diary entries[3] as
well as aphorisms and drafts of literary
works. These notebooks came either into the hands of Max Brod – his literary
executor – or were acquired directly by publishers. The diaries and all other posthumous publications
are generally arranged chronologically.[4]
This oeuvre is Kafka’s contribution to the understanding of his age
and of mankind. Prior to turning to an analysis thereof, it is appropriate to
provide some biographical details, a consideration of Kafka’s Jewish heritage
and a description of his period, which comprises the first decades of the 20th
century.
II
Franz Kafka was
born in 1883 to secular Jewish parents. His city of birth – Prague[5] –
was the capital of the Province of Bohemia, a domain of the Austro-Hungarian (Habsburg)
Empire. Prague was a major city, next
only to Vienna and Budapest. Kafka’s father, Hermann, migrated to this city
from his birthplace in rural Bohemia,[6]
where the dominant language was Czech. He built up a successful business, which
enabled him to give Franz a good education.
By moving to
Prague, Hermann and his family became part of a twofold minority group. Czech was the language spoken by the
population. Government employees and the gentry spoken German, which was the
official language of the Habsburg empire. Mass migration from rural Bohemia to
the capital led to the Czech speaking residents becoming the majority. Jews in Prague belonged to the German speaking
group but were not accepted as equals by the other German residents of Prague.
The difficulty of moving into this type of class and being accepted by it is
described in Arthur Schnitzler’s Der Weg in die Freie[7]
and in Lion Feuchtwanger’s Judsüβ.[8]
Franz Kafka was, thus, born into a Jewish cultural ghetto circle.
Although the Kafka family was not physically affected by antisemitic outbursts
that took place in Bohemia during the late 19th and early 20th
centuries, Franz was keenly aware of his status.[9]
German was the language of instruction in the schools Franz Kafka
attended and at the university from which he graduated.[10]
At home, the spoken tongue was a German dialect (spoken mainly in rural
Bohemia), known as Mauscheldeutsch, which included words rooted in Yiddish.
An asset of the Kafka’s education was his acquiring knowledge of
Greek and Latin. In addition, he studied French as a second language. He also
acquired a command of Italian and a reading knowledge of English. His knowledge
of the German slang spoken at home enabled him to comprehend Yiddish.[11]
Kafka’s comments on his childhood are negative. An entry in his
diary, of 26 December 1911, reads: “It is unpleasant to listen to Father talk
with incessant insinuations about the good fortune of people today and
especially of his children, [and] about the sufferings he had to entertain in
his youth” [K-DB, p. 154]. Franz adds that his not having had to go through
such sufferings “by no means lead to the conclusion that I have been happier
than [father]” [id].
Max Brod confirms Kafka’s complex relationship with his father. He
tells us that: “very early in life [Kafka] felt [that] his father’s character
was something foreign to his own … [E]ven as he was growing older,[12]
he still wished above all for his father’s approval…” [K-MBB, p. 30]. Kafka appears to have loved his mother,[13]
although she was active in Hermann’s firm and spent most of her time away from
home. Franz was brought up by Czech speaking governesses. It is due to them
that Kafka became conversant in this language.[14] Further,
from time to time he attended cultural events conducted in Czech.[15]
Kafka did not feel thankful for the fine education he was granted. He
asserts that his education “had done [him] great harm in some ways.”[16]
He avers: “Parents who expect gratitude from their children … are like usurers
who gladly risk their capital if only they receive interest.”[17] Despite
this adverse stand, Kafka never freed himself from his parents’ influence and failed
to attain independence. In a diary entry of 16 October 1916, he observes:
“Father from the one side, mother from the other, have inevitably almost broken
my spirit … They have cheated me …” [K-DE, p. 372]. Three years later, in his famous Letter to
Father,[18]
(written when Kafka was 36 years old) he seeks to blame his father for his own
misfortune. The tone of this lengthy letter is reminiscent of Oscar Wilde’s
complaining tenor in De Profundis.
Records about Kafka’s life during his early years of study are
scanty. He made some early attempts at writing.[19] Whilst
he had no interest in music[20],
he studied painting. Although he never attained fame in this field,[21]
some of his art works have been preserved and published.[22] Throughout
his life as writer he continued to draw[23]
and, from time to time, supplemented letters or diary entries with sketches.[24]
In a letter to his fiancé Felice, of 10-12 February, 1913, which included some
sketches, he explains: “I was once a great draftsman … but then I started to
take academic drawing lessons with a bad woman painter and ruined my talent”
[K-LF, at p. 389].
Kafka appears to have had an active life during his years of study.
He took part in meetings of his circle, read out stories or extracts of works
written by him and, in general, went to exhibitions and cultural lectures
delivered in Prague.[25] He
also attended some meetings of Czech circles and might have met Yaroslav Hašek,
author of The Brave [Good] Soldier Ŝvejk
{Schweik} [K-RB, p. 140].
In 1906, Kafka obtained
a Doctorate of Law. His served his year of apprenticeship at a law
firm but his employment was with insurance companies. Due to the long hours of
work (which did not leave him enough time for writing),[26] he
resigned from his first post, at an Italian based company, and accepted
employment at the Accidents Insurance Company run by the government [“AUVA”]. His
task was to examine and deal with applications of accident victims.[27]
Kafka remained in the employ
of this company for the rest of his working life. He was one of the only two
Jewish employees. Whilst he did not like his occupation, he distinguished
himself and was promoted. He undertook
several business trips on AUVA’s behalf.
Kafka was concerned over the
prevailing inadequate safety measures and took the side of the oppressed
workforce. In his reports to the management, he advocated the introduction of methods
aiming to improve the standard of care in industrial establishments.[28] Due to failing health, he was granted several
periods of medical leave and eventually was pensioned early.
Kafka had an active life during his years of service. Max Brod
mentions an early aviation demonstration attended by Kafka and himself. It was
described by Kafka in an article entitled “The Aeroplanes at Brescia”,
published in a local periodical on 28 September, 1908 [K-MBB, p. 62, 104].[29] During vacations Kafka travelled – usually in
the company of Max Brod – to Austria, Germany, the north of Italy and to Paris.
His veneration of Goethe led to his staying for a few weeks in Weimar [K-DE,
pp. 466-488; F-DG, pp. 499-522].[30] His
Travelling Diaries [K-DE, pp. 425 et seq.; K-DG, pp. 454 et seq.] are
perceptive and lively. He also spent time in natural health facilities, became
a vegetarian and developed distrust in medicine and physicians [diary entry of
2 November, 1914: K-DEB, p. 333].
Of particular interest is his involvement with Yiddish theatre.
Kafka befriended one of the actors, Löwy, and, despite his father’s caustic
remarks, supported the cause.[31] He
studied Yiddish for a few months[32]
but eventually discontinued at the beginning of 1912. Notably, on 18 February,
1911, he gave a talk on this language to a meeting of Jews in Prague. Later on,
in a diary entry of 20 October, 1911 [K-DE, at p. 81], he refers to a session
in which Löwy read out Yiddish stories of Shalom Aleichem and J.L. Peretz and a
poem by Bialik, translated from Hebrew to Yiddish. All the same, Kafka treated
Yiddish (and East European Jewry) as alien. He was unimpressed with the quality
of Yiddish plays,[33] remained
critical of the performances of some actors and, shortly after Löwy’s departure
from Prague, retreated into his own world [K-DG, pp. 177-8]
In 1911 Kafka was persuaded by his family to take part in an
asbestos manufactory, named Prager Asbestoswerke & Co.[34] A
diary entry of 7 November, 1911 (K-DE, p, 110) indicates that he regarded the
enterprise as intrusive and showed little interest in it.[35] He
felt no remorse when it failed and was closed down in 1917.
In his spare time, Kafka wrote incessantly, often until very late
at night.[36]
He regarded writing to be his main task in life. His output included lengthy
drafts of chapters of his novels and short stories, diaries (spread over twelve
notebooks), extra notebook entries,[37]
aphorisms[38]
and letters to sweethearts and friends.[39]
About five hundred of them were addressed to his first fiancée, Felice Bauer. A diary kept by him from about 1910 is
extant. An earlier diary that he kept[40]
was destroyed by him together with many writings.
Kafka had a harmonious relationship with his sisters but, as is
clear from the passages cited, did not get on with his father, a self-made man,
who – according to Franz – was a hard and domineering person. It is certain that
Hermann was a self-assured and successful businessman, who could be impatient
with and hard on employees. He would have liked Franz, his only surviving son,
to take over the enterprise. There is little evidence supporting Kafka’s
negative assessment of his father’s personality.
Franz Kafka’s biographers relate that he was a tall, good looking
and presentable man. The image gleaned from his writings – that of an
introverted and lonesome man – differs from what is related by his
acquaintances. They considered him a pleasant individual and a good mixer.
Kafka was an active participant in small gathering[41]
but was overcome by shyness and reticence when in public gatherings. An entry
in his notebooks indicates that he did not seek the attention associated with
winning.[42]
He felt compassion for those overtaken thereby.
Kafka’s inner circle comprised well known German speaking Jewish intellectuals,
such as the philosopher Hugo Bergmann,[43]
the historian Oskar Pollak, the author Franz Werfel[44] the
musician Oscar Baum, the journalist Friedrich Welch and Kafka’s close friend
and biographer Max Brod. Quite regularly, Kafka read out some of his writings
to these friends and commented on their efforts.[45]
Kafka liked the company of
women.[46] A
diary entry of 2 June, 1916, reads: “What a muddle I’ve been in with girls, in
spite of all my headaches, insomnia, grey hair, despair. Let me count them:
there have been at least six since the summer” [K-DE, p. 362]. One of his early stories,[47]
suggests that he might even have contemplated accosting attractive girls
bypassing him, except that, in many such cases, was overcome by shyness and
diffidence. His Travel Diaries (published with his Diaries) confirm that he had
an eye[48]
for women although he was keenly aware of their imperfections and his
description of them – in his letters and writings – is usually unflattering.[49] He
frequented brothels,[50]
had numerous affairs but, at the same time, had reservations about lasting
relationships and settling down.[51]
Whilst he bemoans a bachelor’s loneliness and isolation, he tells
us, in one of his first published works: “That’s how it will be, except that in
reality both today and later on, he [the bachelor] remains independent in his
own body and head…”.[52]
This passage, as well as Kafka’s conduct over the years, confirms that he had
difficulties in committing himself to wedlock, in which a wife would become
part of his inner life and aspirations.[53]
Kafka was engaged four times. In 1912 he met Felice Bauer, a
relative of Max Brod [diary entry of 20 August 1912, K-DE, p. 207]. Despite his
having found her plain, he dated her.[54] A
day was set for the formal engagement ceremony, to take place in Berlin.[55] In
a diary entry of 8 March 1914, he observes: “I couldn’t marry then; everything
in me revolted against it, much as I always loved F.[56]
It was chiefly concern over my literary work that prevented me, for I thought
marriage would jeopardise it” [K-DE, p. 262; K-DEB, pp. 264-5]. Eventually, after
acrimonious outbursts [diary entry of 23 July 1914: K-DE, p. 239; K-DG, pp.
309-310], she decided not to go ahead.[57]
Even thereafter, Kafka continued to write to her. They were
reengaged[58]
but, in 1917, when Kafka was diagnosed as having succumbed to tuberculosis,
their ways parted.[59]
Kafka’s letters suggest that, basically, he wanted to settle down and build up
a family.[60]
Felice was keen although it is gleaned, from Kafka’s numerous letters to her,
that she was not deeply in love with him. Eventually, she married an investment
banker. When she faced financial reverses after having moved to the United
States, she sold Kafka’s letters to a publishing house.
In 1919 Kafka ignored his parents’ disapproval, based on the lower
status of the intended bride’s family, and proposed to marry Julie Whoryzcek, the
daughter of a Jewish shoemaker. Julie was a vivacious and attractive woman. She
had been engaged previously but her fiancé was killed in WWI. She had met Kafka
in Zürau and the two saw each other regularly.
Kafka cancelled the engagement after the date for a wedding had already
been fixed.[61]
Thereafter, she continued to live with him for a while in Prague; but the
relationship came to its end when, in 1920, he met Milena Jesenskā.
Milena was the wife of one of Kafka’s acquaintances. Initially, she
proposed to translate one of his stories to Czech; before long, their
relationship developed into an affair. Kafka’s closeness to her becomes clear from the
voluminous letters[62]
he wrote her and from his having given her – as parting gift when she decided
to discontinue the relationship – his notebooks.[63]
She explained the breach by advising that she had not got over her love for her
estranged husband.[64]
Kafka’s last association was with Dora Diamant, the daughter of a
Polish Rabbi. The two met in 1923 in Hebrew classes Kafka attended at the time. Max Brod writes: “Franz came back from his
summer holidays [having met Dora] full of high courage. His decision [was] to
cut all ties [with his employers], get to Berlin, and live with Dora” [K-MBB,
p. 197]. It would appear that these were the happiest days of Kafka’s life. They
stayed together for a while in Berlin
but, due to the deterioration in his health, he had to move to a sanatorium.[65] Dora
looked after him during the final days of his illness and wrote an obituary.
Marriage was ruled out by Kafka’s health and also because Dora’s father opposed
the match.[66]
Franz Kafka remained in the service of AUVA until 1922. However, he
took an extended period of leave in 1917, following two haemorrhages,[67] and spent most of it in Zürau, where one of
his sisters – Ottla – manged a farm.[68] He liked the place and felt at home [K-LF, p.
137]. Whilst there, he composed aphorisms.
He also set out his object in life: “I am not actually striving to be a
good human being … but rather quite the opposite, [my aim is] to survey the
whole human and animal community, to recognise their fundamental predilections,
desires, moral ideals, to trace them back to simple rules and to adapt myself
to them … so that I might carry out the vulgarities residing in me openly,
before the eyes of all” [K-DEB, p. 446]. Readers of Kafka’s works have to judge whether
or not he achieved this object.
Felice Bauer and Max Brod visited him during his months in Zürau. Kafka’s
health kept deteriorating even after his days in Zürau. In a diary entry of 16
January, 1922 he tells us that he “suffered something very like a [nervous]
breakdown” [K-DE, p. 398].
At the end of WWI, the Habsburg Empire collapsed and Bohemia became
part of Czechoslovakia. Thereupon, Czech replaced German as the official language.
As from then, it was used by all government departments and bodies. As Kafka
was proficient in the tongue, his services became of major importance. Still, his
health kept declining and in 1922 he finally opted for full retirement. All the same, he made a last effort to
recuperate. In the company of a physician, he spent a few weeks in
Spindlermüle, in the Czech Mountains. During his stay there he commenced the
writing of his last – unfinished – novel: Das Schloss [The Castle].
Kafka was badly affected by the inflation of that period. Its
severity is vividly described by Erich Maria Remarque in The Black Obelisk
and Der Weg Zurück [The Way Back]. Kafka’s pension, which was not
index tied, did not provide adequate means for livelihood. He augmented his
income with some royalties but, even so, needed the support of friends and
parents.
In 1924 Kafka died of tuberculosis, which spread into his larynx
and made the taking of food extremely difficult. He was but 41 years old and
had not attained any recognition or fame. His most popular publication was The
Metamorphosis. His last letter was written to his father on 2 June, 1924
[K-TT, p. 577]. He died on the very next day [id.]
Kafka’s name was
saved from obscurity by the efforts of Max Brod,[69] whom Kafka constituted his executor. Although Kafka
did not leave a formal testament, Brod found a note in which Kafka instructed
him to burn his unpublished writings. Kafka had made the same request in an
earlier encounter whereupon Brod told him that, if this were his wish, he ought
to appoint someone else as executor. In tandem with this sentiment, Brod published Kafka’s three novels within three
years of his friend’s demise. He also retained Kafka’s other papers and even
took them with him when he escaped in 1939 to Palestine. Kafka’s fame and
renown is due to Brod’s devotion. Two Nobel Laureates – Thomas Mann and Hermann
Hesse – assisted by lauding Kafka’s writings. The breakthrough came with the
publication in 1931 of The Great Wall of China by the Gustav Kiepenheuer
Verlag in Berlin. It was reprinted in 1948, that is, after the end of WWII.
As already noted,
Kafka’s writings ought to be divided into those published during his lifetime
and those that saw light posthumously. During his life Kafka did not publish any
novel, although the draft of Der Proceβ was practically complete.
Years earlier, Max Brod had encouraged his friend to publish a
collection of short stories entitled Meditation. This appeared in 1913.
In the same year, Kafka published two works. The first is The Judgment [Verdict:
Das Urteil], which he had written during the previous year during a
single session that took place shortly after he had met Felice Bauer [diary
entry of 23 September, 1912, K-DE, p. 212; and see K-DE, pp. 214-5, explaining
the tome]; the second was The Stoker,[70]
re-published posthumously as the first chapter of his Amerika.
The three years following 1912 were a highlight in Kafka’s literary
life. The novella, The Metamorphosis [Die Verwandlung] was
written during it and saw light in 1915[71].
In the Penal Colony (discussed subsequently) was published in 1919 but
was written on 5 October 1914; and Kafka read it to friends years before it saw
light [K-TT, pp 292, 295].
In December 1919, Kafka published another collection of short
stories, entitled A Country Doctor. It included Vor dem Gesetz (Before
the Law), later incorporated in chapter 9 of The Trial (Der Prozeβ).
By then, Kafka was a sick man. His last publication, A Hunger Artist, including
Josephine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse, appeared in 1924,
shortly after his death, although he had
corrected the proofs. The royalties were needed to settle the bills of the sanatorium
in which he stayed at that time: Kierling on the outskirts of Vienna.
Kafka’s three
novels, Amerika, The Trial [Der Proceβ] and The Castle [Das
Schloss], as well as his Letter to Father, collections of his
letters, diaries, short stories and
aphorisms were published over and over again during the next three decades. Wilma
and Edwin Muir’s translations into English are outstanding and made Kafka’s
work available to monolingual readers in North America and the United Kingdom. In due course Kafka became a well established
and highly regarded writer. His works have been translated into many languages.[72]
Kafka was not a
steady performer. Frequently, he started work on an opus, turned to another,
returned to the first after a long break and left the work in the form of an
incomplete draft. Beschreibung eines Kampfes [K-GW, pp. 215 et. seq.,
translated as Description of a Struggle: K-EST, pp. 253 e. seq.] is a
case in point. Kafka started work on it in 1904 and came back to it from time
to time until 1909. He then abandoned it and gave the rough draft to Max Brod.
Another example is the novel Amerika. Kafka commenced work on it in 1911[73] but
turned to other works after completing chapter 8 in 1914.
As already
mentioned, Kafka regarded writing to be his real vocation. He was a
perfectionist. Works that appeared during his lifetime are meticulously
fine-tuned and copy edited. Although the text may be subject to varying
interpretations, it is clear and can be read in one breath. This is not so in the case of some of the works
published posthumously.[74]
III
Antisemitism was prevalent all over 19th century Europe.
Prague was no exception. An eruption of nationalism of Czech residents in 1894,
which, ostensibly, was an uprising against the German population (and Habsburg
supremacy), turned into a pogrom.[75] On
a subsequent occasion, one of Kafka’s friends, Oskar Baum, was hit by a stone
and blinded. A few years later, when Hermann Kafka’s Czech employees resigned en
masse, Franz talked them into resuming their posts.[76]
Kafka was keenly aware of being a member of a minority. Whether his status
affected his writing is disputed. The
question is discussed in detail by Ritchie Robertson [K-BR, cap. 1] and Reiner
Stach [K-RSFJ, pp. 166 et seq.].[77]
Franz Kafka’s Jewish home was secular. In his letter to father
[composed in November 1919: K-TT, p. 437; K-GW, pp. 459 et seq.], he
complains that he was not given a traditional Jewish upbringing. He points out
that his father went to the Synagogue just about four times a year but even on
these occasions remained aloof. He adds that the traditional Passover Feast –
the Seder – was perfunctory and, in effect, devoid of meaning; and that his Bar
Mitzva – which encompassed the reading out in the Synagogue of a Parasha
[applicable passage of the Old Testament] – involved the learning of the text
by heart. He feared this public performance; but it did not bring him close to the source [K-GW,
pp. 484-486].
In an entry of 11
October 1911, Kafka tells us that he felt bewildered when attending Synagogue
on Yom Kippur [the Day of Atonement] and explains that there was a “[s]uppressed
murmur of the stock exchange” [K-DE, p. 59]. He adds that he “was stirred more
deeply by Judaism” in an Eastern European synagogue [id]. [78]
T he contrast between secular Jews in
Prague and East European Jewry is echoed in Kafka’s description of two
ceremonies. On 24 December 1911, his nephew was circumcised in a secular
ceremony at the parents’ home. Kafka tells us that “those present … spent the
time in dreams or boredom with a complete lack of understanding of the [moule’s
assistant] prayer”. On the very next day he describes the ‘Kabbalistic’ nature
of circumcision in Russia [K-DE, pp, 147, 151]. The latter, he explains, leaves
a deep impression; the former is ritualistic. Kafka was also impressed with the
ritual bath – the Mikveh – of East European Jews [diary entry of 27 October,
1911 [K-ED, p. 91; and see K-DEB, p. 103 (re purifying by water)].
Kafka showed
interest in Judaism as of 1911 and, as from July 1912, kept reading the bible from time to time [K-TT,
p. 163]. Apart from attending the Yiddish theatre and his long-term friendship
with the actor L
All in all,
though, Kafka’s interest vanished. On 6 January, 1912 [K-ED, p. 167]
he states: “My receptivity to the Jewishness in these [Yiddish] plays deserts
me because they are too monotonous and degenerate into wailing that prides
itself on isolated, violent outbursts. When I saw the first plays it was
possible for me to think that I had come upon a Judaism on which the beginning
of my own rested, a Judaism that was developing in my direction and so would
enlighten and carry me farther along in my clumsy Judaism; instead it moves
farther away from me the more I hear of it.”
Two years later,
on 8 January, 1914, he summarises his conclusion about Judaism as a whole:
“What have I in common with Jews? I have hardly anything in common with myself
and should stand very quietly in a corner, content that I can breathe” [K-DE,
p. 252].[82]
The emerging picture is clear: a highly introverted man,[83]
who does not find salvation in his people’s culture and religion. It is, thus,
not surprising that he declined to become an editorial member of Martin Buber’s
periodical (Der Jude).[84]
This conclusion is
not shattered by Kafka’s aphorisms. In one of his notebooks he states: “Man
cannot live without a permanent trust in something indestructible in himself,
though both the indestructible element and the trust may remain permanently
hidden from him. One of the ways in which this hiddenness can express itself is
through faith in a personal god” [K-NB, p. 29]. In the very same notebook, he
avers: “The messiah will come only when he is no longer necessary, he will come
only one day after his arrival, he will not come on the last day, but on the
last day of all” [ibid., p. 28].[85]
The picture that emerges is that of a religiously inclined person who is not
committed to a given faith. In essence, Kafka was a highly spiritual man but
religiously undecided.[86] An
entry in his diary, of 2 November, 1914 [K-DEB, p. 333], indicates that he
doubted miracles.
This was,
actually, the position of secular Central European Diaspora Jews, who had
little in common with the traditionally inclined Jewry of Eastern Europe. Kafka’s
veneration of gentile authors such as Goethe and Dostoevsky suggests that he
put emphasis on orientation rather than or religion.
Kafka’s appreciated how the Enlightenment [Haskalah] led to Zionism
[K-DEB, p. 188] but his approach to the movement was distant. As early as 1902 he made negative
comments about it to his friend, Hugo Bergmann, who was an ardent Zionist and,
actually, migrated to Palestine [K-TT, p. 48; K-DEB, p. 229].[87] From
time to time, Kafka attended functions dealing with Zionism.[88] But
he was not attracted to it. In a letter to a friend of 11 June, 1914, he
expresses his aversion of it [K-TT, p. 279]. When Bergmann promoted Zionism in
his Bar-Kochba circle, Kafka did not join. In a letter to Felice, of 12
September, 1916 he writes: “I am not a Zionist” [K-LE, p. 501]. Kafka remained largely unaware of the initiatives
taken by Theodor Herzl.[89] His
orientation is neatly summarised by Ritchie Roberson: “[Kafka] always remained
on the sideline of the movement and shunned practical involvement with it,
however great his theoretical sympathy became” [K-RB, p. 143].[90]
Kafka studied
Hebrew when Pua Ben Tovim came to Prague for a period of about two years for advanced
studies. Kafka acquired considerable
proficiency in the language[91]
and thought of migrating to Palestine.
In 1923, he arranged to accompany Bergmann’s wife on her way back home
to Jerusalem; but, at the last moment, he pulled out.[92]
As Kafka was, at that time, a very sick man, his decision is understandable.
Kafka and other
Jews in Prague were fortunate to obtain accomplished tuition in Hebrew. Whilst
Hebrew became a literary (secular) language in the 19th century, its
revival as a spoken means of communication involved a slow process.
The first school employing Hebrew as a teaching language was opened
in Rishon LeZion in 1896; but Hebrew was not yet widely spoken. During the
periods of the First and Second Ascents [Aliyot, viz. streams of
migrants], many Jewish migrants continued to use their mother tongues. It was
only after General Allenby conquered Palestine in 1917, that the country experienced
massive migration – the Third Ascent – from Eastern Europe. The revival of
Hebrew as a modern spoken language was promoted by Ben-Yehuda’s reforms, mainly
after 1922. By then, Britain obtained its mandate over Palestine and, in due
course, Hebrew became one of the recognised languages of the country.
Pua Ben Tovim came
from one of the Hebrew-speaking homes of Palestine. During her lifetime Hebrew
became the common language of the Jewish Yishuv {Settlement} in Palestine.
Modern Hebrew literature developed mainly after the foundation of Israel in
1948.[93]
To sum up, it would be unrealistic to regard Kafka a committed
Zionist or an ardent Jew.
IV
The first two decades of the 20th century experienced
major developments.[94]
In 1900, Max Planck formulated the quantum theory and five years later Albert Einstein
came up with the Theory of Special Relativity. Sigmund Freud’s The
Interpretation of Dreams appeared at the turn of the century. In
1901, Marconi set up the first radio communication between the United States
and Europe. Commercially, his radio became available in the course of that
decade.
Whilst Alexander Bell patented the telephone in 1876, the network was
established only by the beginning of the 20th century. So did the
cinema, although the first ‘talking’ film – that is, a film incorporating
synchronised soundtracks and dialogue – appeared in 1927. The silent film was,
however, commonplace. Charlie Chaplin was scouted for the film industry in the
United States in 1919. By then he had become well known. Early Sherlock Holmes
films were in circulation from the start of the 20th century.
An important development of the period was the replacement of older
propelling means by electricity. Whist the “war of the currents” was won by
Nicola Tesla and Westinghouse in 1893, the spread of the system was gradual. Similarly,
in 1879, Thomas Edison patented the light bulb but its spread to everyday use
was slow. Electrical light was available
in most urban settlements (including Prague) by the turn of the century; but it
had not yet been available in rural communities.
The surge of motorcars – invented towards the end of the 19th
century but popularised at the beginning of the 20th – was yet
another significant advance. The Ford Motor Company was founded in 1903 and its
famous model T Car came onto the market in 1908. The trams in Prague were
electrically propelled as from 1891. By the turn of the century, they were
fully operative. Other innovations
included the gramophone and the rise of aviation. The Wright Brothers’ first
flight took place in 1903.
There were also political developments. The English Labour Party
was founded in 1900. In Europe, Germany maintained its military and political
superiority, notwithstanding Bismarck’s death in 1898. The first Russian Revolution, including ‘Red
Sunday’ in St. Petersburg, took place in 1905. So did the sad ‘Battleship Potemkin’
saga, involving a sailors’ mutiny. In contrast to the weakening of Czarist Russia,
the Habsburg Empire remained in force. Actually, in 1908, it annexed Bosnia and
Herzegovina. All the same, sentiments for social reform were on the increase.
Bohemia – still part of the Austro-Hungarian Empire – underwent
changes. In 1897, the Badeni Language Decrees sought to give Czech the status
of an ‘internal official language’. Opposition from the German minority
prevented implementation. Eventually, a watered-down version thereof was adopted. The Young Czech Movement was reorganised by
Karel Kramāf. Czech nationalism was on the rise.
Literature, too, was developing rapidly. For instance, H.G. Wells
published The Time Machine in 1985. Oscar Wilde and Ibsen died
shortly after the turn of the century. Romain Roland, an ardent pacifist,
started publishing in 1902. Joseph Conrad’s Lord Jim appeared in 1900
and James Joyce’s Dubliners saw light in 1904. Chekhov, Gorky, Thomas
Mann, Pirandello, Rilke, George Barnard Shaw and Zola had established
themselves.
Some leading plays were performed in Prague. Kafka often attended
them.[95] His
favourites, Fyodor Dostoyevsky and Wolfgang von Göthe, belonged to previous
centuries; but they had become household names and were celebrated.
These early decades of the 20th century were also
significant for the growth of Zionism. Two affairs turned Jews to it. The first
was the shameful Dreyfus Affair, which involved the conviction of a Jewish
senior French military officer on drummed up espionage charges. The absurdity
thereof was pointed out in Émile Zola’s famous J’Accuse in 1989. Although
the conviction was later on quashed and Dreyfus was reinstated, the ensuing message
was clear. Jews were aliens. Many felt the need to find a home of their own.
Two assimilated German speaking Jews – Theodor Herzl and Max Nordau – became
leaders of the movement.
The second affair was the Kishinev slaughter of 1903. This pogrom
and the policy of Czarist Russia, as well as the rise of antisemitism in
Central Europe, convinced many Jews of the need to find a new solution. The first Zionist Congress took place in Basel
in 1897 and the movement gained strength
at the beginning of the 20th century. Notably, Tel Aviv – an
important centre of Jews in Palestine – was founded in 1909.
The evolutionary processes of the turn of the 20th
century and the fermenting sociological drives were halted by the outbreak of
the First World War [“WWI”]. The event triggering it off was the assassination
of Archduke Franz Ferdinand – the successor to the Habsburg throne – on 28 June,
1914 in Sarajevo by a Serbian fanatic.[96]
Austria declared war on Serbia one month later.[97] The
fateful WWI, which engulfed many countries in both the Eastern and the Western
world, came to an end after the United States stepped in on the side of the Allies
in 1917. The fighting – largely carried
out in the trenches – ended with the Armistice of 11 November, 1918. The Treaty
of Versailles, signed on 28 July, 1919, imposed heavy sanctions on Germany.
One of the consequences of WWI was the collapse of empires. The
Ottoman Empire lost a number of Balkan countries and, under the takeover by the
Young Turks, became a republic. In parts of the Middle East, including
Palestine (which used to be part of the Ottoman Empire), the British rose to
power. The Balfour Declaration made in 1917 – prior to General Allenby’s
conquest – laid the foundation for a Jewish home in the country. The Austro-
Hungarian (Habsburg) Empire collapsed and was replaced by a number of
independent countries. Austria was transformed into a small landlocked state,
with its government in Vienna. The Czarist regime in Russia was superseded by the Bolsheviks.
Bohemia, which was no longer a province of the once mighty empire,
became part of the new state of Czechoslovakia. Prague continued to be the see
of the government. German, though, ceased to be the official language. Czech
replaced it.
WWI had far-reaching economic consequences. Hyperinflation
commenced shortly after the surviving soldiers returned home from the battle
fronts. Many found resettlement difficult. The period is vividly described by Erich
Maria Remarque [ante]. The war had led to the destruction of agriculture.
Food became scarce and expensive. Black markets thrived all over Europe.
How far did these developments and tribulations affect Kafka? In
this regard, it is important to draw a distinction between the man and his
writings.
On the personal level, Kafka was affected by this period. As from his days as a
teenager, he was keenly aware of leading cultural and sociological
developments. He attended lectures (including one by Albert Einstein on 24 May,
1911 [K-TT, p. 125]), read widely and, in general, had sympathy for the
fermenting spirit of the period. By way
of illustration, he took part in launching the asbestos factory already mentioned.
In February 1913, he obtained information about parlography – a precursor to
tape recorders and dictating machines – and acquired prospectuses concerning
them [K-TT, p. 202].
Kafka was familiar with the
views expressed by Edison about the acquisition of American know-how in Bohemia
in consequence of the return home by Czech migrants [K-DEB, p. 124]. But he
took the view that their influence involved a slow process. On 25 December,
1911 [K-DE p. 148] he tells us that “many benefits of literature, the stirring
of minds, the doctrine of national consciousness, [are] often unrealised in
public life.”
All in all, Kafka’s approach to the innovations of the period is
ambivalent. On 10 December, 1913, he tells us that “[d]iscoveries have imposed
themselves on people” [K-DEB, p. 319]. All the same, he used them. For instance, on 17
February, 1910, he watched together with Max Brod The White Slave, one of
the early full length films [K-TT, p. 118]. Similarly, he made full use of
telephones installed by his employers. But he knew that the spread of the new
instrument was slow. For instance, in the first chapter of The Castle, K
is surprised to discover that a telephone had already been installed in an inn
of a village. Similarly, his Country Doctor uses a cart pulled by horses
and not an automobile.
Was Kafka’s life-flow interrupted, or affected, by the outbreak of
WWI? The Austrian ultimatum to Serbia was delivered on 23 July, 1914. Most
observers saw the writing on the wall. Kafka, in contrast, was so absorbed in
his involvement with Felice that he did not refer in his diary to the then
impending doom. But he was affected by the enlistment in the army of his two
brothers in law.
On 31 July, 1914 he noted the general mobilisation and added: “I am
little affected by all the misery and am firmer in my resolve [to remain alone]
than ever. I shall have to spend my afternoons in the [asbestos] factory; I
won’t live at [my parents’] home, for [sister] Eli and the two children are
moving in with us. But I will write in spite of everything, absolutely; it is
my struggle for self-preservation” [K-DE, p. 300].
In August 1914, Kafka left his parents’ home and moved to a place
of his own [K-TT, p. 303]. As his employers considered his services vital, he
was not enlisted. In his spare time, he attended patriotic propaganda
functions. On 6 August, 1914, he wrote: “These parades are one of the most
disgusting accompaniments of the war” [K-ED, p. 302]. Yet, he bemoaned the
reverses of the Habsburg army [K-TT, p. 291; K-DEB, p. 286].
In 1915 some of Kafka’s colleagues, both at the insurance company
and at the factory, joined the army. Kafka’s workload was affected thereby
[K-DEB, p. 284]. He was aware of the stream of Jewish refugees escaping from
Galicia and helped to accommodate them. At
about the same time he had to decide whether or not to acquire war bonds. In
this context, he sensed the effect of the war. He tells us: “I felt myself
directly involved in the war … But gradually my excitement underwent a
transformation, my thought turning to writings” [diary entry of 5 November,
1915, K-DE, p. 351].[98]
A four months’ break in Kafka’s diary suggests that he was fully
occupied with his own problems and with writing. The ongoing war did not
disrupt his daily activities. Then, on 11 May, 1916, he felt the need to join
the army [K-DE, at p. 361; K-TT, p. 326].
However, his application to enlist was declined due to his deteriorating
health. Later on, at about July 1917, his sputum turned red. On 11 August, he
had his first haemorrhage.
The most significant political development of the time was
Massaryk’s Announcement, of 27 November 1918, that Bohemia had become part of
the newly founded Czech Republic, which was constituted part of Yugoslavia. Antisemitic
outbreaks took place a few days later [K-TT, p. 422]. Kafka was not affected. A
subsequent antisemitic outburst in Munich [ibid., at p. 448] is discussed by
him in two letters of May 1920, written whilst recuperating in Meran. In the
first, he makes sarcastic comments about an editorial in a local newspaper,
referring to “The Elders of Zion,” and described the passages involved as “at
once stupid and frightening” [K-LFR, p. 236].
In his second letter (to Max
Brod), he wrote: “the Jews are not spoiling Germany’s future, but it is
possible to conceive of them as having spoiled Germany’s present. From early on
they have forced upon Germany things that she might have arrived at slowly and
in her own way, but which she was opposed to because they stemmed from
strangers. What a terribly barren preoccupation anti-Semitism is…” [id].
Obviously, Kafka was aware of the wave of antisemitism.[99]
His resistance, though, remained passive. He did not attend the Jewish National
Congress, held in Prague at the beginning of the next year [K-TT, p. 425].
Kafka continued in the employ of AUVA. On 19 December, 1919, he was
constituted a ‘Secretary’: a promotion entailing a rise in his salary [K-TT, p.
439]. On 1 March, 1920, he was issued a Czech passport, naming him “František
Kafka”. His orientation, though, was not affected thereby. Whilst he took out a
subscription of a periodical devoted to the promotion of the Czech language and
culture, he continued to write solely in German.
During this entire period Kafka did not make diary entries.
Instead, he polished his Zürau Aphorisms and entered sayings in extra octavo notebooks.
It will be recalled that this is also the period in which Kafka intensified his
studies of Hebrew and befriended Dora Diament. Notwithstanding his
deteriorating health, it was a happy period in his life. The octavo notebooks
confirm that he was meandering about life after death. At the same time, he did
not commit himself to any given religion. This may have been his strength; or, perhaps,
his weakness.
Did the technological and political developments affect his
writings? His style – and a model one at that – remained unchanged. The mastery
discernible in his late works can already be seen in “The Aeroplanes at Brescia”. The theme, too, has
remained basically the same. Kafka deals with the individual’s plight at the
hand of an entity or a group stronger than he. He also bemoans – years before
George Orwell – the bureaucratic ‘red tape’ encountered by members of the
public.
His orientation remained
unaltered in yet a further respect. His writings continue to address one and
the same group. It may be objected that Kafka’s wrote only for himself. This
plea – encountered in the case of many writers and other artists – must, however,
be taken with a pinch of salt. Undoubtedly, some individuals write solely
because they wish to get ‘things’ off their chest. But once an author looks for
a publisher, he (or she) manifests the wish to share the product with ‘others’.
In some cases, these
‘others’ are easy to define. By way of illustration, take the author of the
Book of Deuteronomy. His words are directed at the Israelites. His object is to
induce them to obey divine law. Similarly, when Greek playwrights composed
their masterpieces, they sought the approval of the audience entitled to
determine the winner. Equally, some modern writers selected their audience.
Shakespeare sought to appeal to the patrons of the theatre. Dickens addressed
the reading population (basically, the alphabetic middle-class) of London.
Who then was the group
addressed by Kafka? The answer is transparent: he read out some of his works,
or parts thereof, to members of his inner circle, to friends and to family
members. In addition, his letters to publishers, such as Kurt Wolff, indicate
that he wanted to see his works in print. He hoped that they would appeal to
their German speaking, alphabetic, readers. The fact that his writings have
been savoured by a much wider group of readers – attained world-wide appeal –
is a bonus.
V
As already mentioned, very
few works of Kafka were published during his lifetime. Purists seek to confine
their reading to these. In their opinion, Max Brod’s posthumous publications
involved a betrayal. The point is debatable but, as already noted, Brod felt
entitled to publicise his late friend’s works. Furthermore, it will be recalled
that Kafka gave his extant notebooks – comprising inter alia his diaries – to
Milena as a parting gift. He knew full well that she was engaged in promoting
literary works. Their very friendship commenced when she offered to translate The
Stoker into Czech. He ought to have realised that he gave her the full
possession of the items gifted. He did not swear her to secrecy.
Even if these arguments
were rejected by the purists, they ought to consider Der Proceβ as part
of Kafka’s completed works. All that Max Brod had to do in respect of this
outstanding work was copy-editing or, in other words, due diligence.
For those who feel free to
read all of Kafka’s writings, the oeuvre need be divided into three components:
(i) the novels, (ii) shorter works, comprising novellas, short stories and
tales and (iii) parables and epigrams. All of them bear Kafka’s ken mark: they
are fantasmagoric and surreal. They are also imbued with the author’s black –
perhaps even macabre – humour.
Two of Kafka’s novels
remained incomplete. The first is Amerika, as the work was entitled when
Brod facilitated its publication in 1927. Kafka called it Der Verschollene
– The Disappearing Man. He started work on its second, extant, version on
26 September, 1912 – amidst his first literary outbreak – and
finished the first six chapters by that year’s end [K-RSEJ, p. 192-3; K-TT, p.
171, 178]. Later, he lost his enthusiasm for the novel.[100]
On the 9 of March 1913, he told Felice in one of his letters that only the
first part of the novel was good [K-LF, p. 218]. On 28 May, 1913, Max Brod
obtained the manuscript of the chapters completed by then [K-TT, p. 223].
Still, as gleaned from Kafka’s diary, he continued to write fragments during
1914 [K-TT, pp. 273, 291] and on 6 July, 1916, [K-DE, p. 364]. The last
available chapter, dealing with the Oklahoma Theatre, was written on 5 October,
1914.
During this period, Kafka
might have been satisfied with the work [T-KK, p. 311]. Subsequently, doubts
crept in. In a diary entry of 8 August,
1917, he observed that “[t]he Stoker {viz. chap. 1 of Amerika} is a
clear imitation of Dickens, the projected novel even more so” [K-DE, p. 388;
K-DG, p. 411].[101]
A few months later, after he had initially declined to give completed
manuscripts of the work to Max Brod, he eventually delivered them [K-TT, p.
400, 406].
Amerika has been described as
Kafka’s most readable novel. It is, at the same time, difficult to discern its
message. Further, whilst Dickens’ novels
are reader friendly, Amerika is not.
The plot is simple. Karl Rossman, a 16-year-old Czech boy, is sent
by his parents to America after having been seduced by the family’s cook, who
made herself pregnant by him. The parents’ object is to avoid the ensuing
scandal and to obviate an action for alimony. Whilst proceeding to disembark in
New York, Karl encounters the Stoker, who has been dismissed on drummed up
charges. Karl decides to plead the Stoker’s case before the captain. In the
latter’s room he meets his uncle, who had migrated from Prague a few years
earlier and had risen to the rank of a senator. The uncle recognises Karl and adopts him. Karl
leaves the ship with his uncle, whilst the Stoker yields to his own inappropriate
sentence. Later, the uncle banishes Karl when, notwithstanding the uncle’s
objection, Karl accepts an invitation extended by one of the uncle’s friends.
Karl then befriends
Robinson and Delamarche – European migrants who became tramps in New York –
and, after falling out with then, accepts the post of a liftboy in a local
hotel. He is dismissed after Robinson turns up drunk, and Karl puts him up in a
dormitory. Thereafter Karl becomes the servant of Delamarche, who has become
the kept man of a fading woman called Brunelda.[102]
Karl attempts to escape Brunelda’s flat but is prevented by force from departing
and has to spend the night on a balcony. A student, who is studying throughout
night in the balcony of a building next door, advises Karl to stick to his post
because jobs are hard to get [Kafka worked on this episode in August 1914:
K-TT, p. 290].
In the last chapter of the
novel [composed in October, 1914: K-TT, p. 292], Karl finds employment with the
Oklahoma theatre, which advertises its being able to find a job for everybody.
This last chapter is unconnected with the earlier part of the novel. A reader
may wonder how Karl managed to escape the snares of Delamarche and Brunelda and
start a new life.
Dickens often portrayed vivid characters, like
Sam Weller, the Artful Dodger and Miss Haversham’s lawyer, Jaggers. The reader
feels close to the heroes and celebrates their breakthrough, for instance,
David Copperfield’s success or Olivers’ salvation. Further, Dickens was a master narrator. Each of his books has a clear message; and he
describes only venues known to him.
Yet another strength of
Dickes is his ability to adjust to dialects. The Artful Dodger, Sam
Weller and all lawyers portrayed by Dickens express themselves in a vocabulary
suitable to them. This is not so in
Kafka’s writings. His characters – including the chambermaid Peppi in Das
Schloβ – express themselves in Hochdeutsch (viz., BBC German). In
consequence, their addresses appear tedious.
Kafka had never set foot
outside Europe. His descriptions of American places, such as New York, is based
on seeing photographs and his characters are, predominantly, European migrants
of the early 20th century. It is possible that his aim was to dispel
the myth about America being the land of universal success. Karl’s uncle, for
instance, is fiscally successful but, at the same time, fails to develop as an
individual. Robinson and Delamarche invoke the reader’s disdain rather than
indorsement.
Finally, it is difficult to
comprehend Brunelda. Her vulgarity comes across but, in all other regards, she
remains sui generis. She and the Hotel’s Cook, who initially wishes to protect
Karl, do not come to life.
To sum up, Kafka’s attempt
to write a Dickensian novel was misguided. Dickens celebrated humanity. His art
was to discern a positive streak even in negative characters. He believed in
the eventual victory of the human spirit. Kafka emphasises weakness, dents in
human nature and hopelessness. A novel, in which the hero manages to surmount
obstacles put in his way, is alien to Kafka’s agenda.[103]
In a novel of Charles Dickens, Karl might have started a new life after joining
the Oklahoma Theatre. A diary entry, quoted beneath, suggests that Kafka
had a sad ending in mind even for this novel.
People may, nevertheless,
read the novel in order to comprehend the position of migrants in America of
the early 20th century. However, a more authentic picture thereof is
provided by Upton Sinclair in Jungle and in Ilia Kazan’s America,
America film. The immigration story
of East European Jews is masterly narrated by Shalom Aleichem. Kafka is not a
reliable authority in point.
Kafka’s best achievement
was the composition of The Trial [Der Proceβ]. He started writing
it on 15 August, 1914 – after WWI had commenced [K-DE, p. 303] – and finished
the first and the last chapter in the same year. Chapter 9 – the high point of
the book – was composed in September 1914. The ending was clear in his mind. On
10 September 1915, he writes: “Rossman [of Amerika] and K. [viz. J.K. of
The Trial] the innocent and the guilty, both executed without
distinction in the end, the guilty one with a gentler hand, more pushed aside
than struck down” [K-DE, pp. 343-4].
Max Brod had to combine the
different parts of the novel. It is possible that A Dream [K-GW pp. 170–3;
K-MTS, 222-4] – published in 1919[104]
– was meant to be juxtaposed as a penultimate chapter. It would have been an
excellent intermezzo between Jospeh K’s talk with the chaplain, who indicated that
the heroe’s case was indefensible, and the latter’s execution.[105]
Notably, Kafka did, occasionally, publish parts of full-length works as short
stories. The Stoker is a case in point. In respect of The Trial, Max
Brod did not feel entitled to carry out the amalgamation of the extant
manuscript and the short story.
The Trial’s plot is straightforward.
After waking up, Joseph K. [“J.K”] who occupies a senior position in a bank, is
told by two strangers that he is under arrest. They are wardens of the
‘authority’ but have not been told the nature of the charge brought against
him. The wardens’ supervisor arrives in due course and, again, is unable to
advise J.K. about the charges. J.K. protests his innocence and the unreal
nature of the proceedings. To his surprise, he is told by the supervisor that
he may proceed to his bank and that two of his subordinates have been summoned
so as to accompany him.
After work, J.K. returns to his flat and attempts to find
out further details about the case from his landlady, who had let the warders
in. She is unable to give him any details but opines that the matter is not
“serious”.
J.K. receives a message advising him to appear before the
court on a Sunday. The case is set on this day so as not to interfere with
J.K.’s work schedule. J.K. goes to the stipulated address. To his surprise, the
court is situated in a dilapidated building. As the relevant room had not been properly
described, he has difficulty finding it. When he finally arrives, the examining
magistrate scolds him for being late but listens to his protestations of
innocence. J.K. departs without having gleaned any further details respecting
the charge.
A few days later J.K.’s uncle calls on him at the
bank. The uncle, who had heard about the
case, persuades J.K. to employ an advocate. J.K. agrees and is taken to the
advocate’s premises.[106]
The latter is bedridden. Still, he agrees to take on the case and implies that
he will seek to sort it out through his contacts. The advocate’s nurse seduces
J.K., who leaves the premises without a clear understanding of what the
advocate proposes to do.
Later still, one of the bank’s clients advises J.K. to
seek the help of an Italian, who turns out to be the court’s painter. He, too,
agrees to assist J.K., but makes it clear that a full acquittal is out of the
question. J.K. may be grated a ‘temporary acquittal’, which means that the case
may be reopened at any time, or a postponement, which means that the case will
drag on indefinitely. The painter, like the advocate, can assist by pulling
strings. J.K., who considers all the relevant facts, concludes that the
advocate is unable to tackle the case and dismisses him.
Next, J.K. is asked by his superior at the bank to take
an important customer on a tour of the local cathedral. The customer does not
turn up. Instead, J.K. has a conversation with a chaplain. The latter refers to
an episode that had been narrated by Kafka in “Before the Law”, a short story
published in 1919 in A Country Doctor [referred to above].[107]
The story tells of a gate, before which stands a doorkeeper. A peasant comes up
and asks to be admitted. The doorkeeper says that he cannot “admit him just
now” [K-MTS, p. 197]. The peasant waits in front of the door for years. When he
is about to pass away, he sees that the doorkeeper is about to close the door.
In reply to the dying peasant’s question, the latter explains: “No one else
could gain admission here, because entrance was intended for you alone.”
In response to J.K.’s complaint
that the doorkeeper had misled the peasant by not telling him this fact earlier
on, the chaplain replies that the peasant had not asked the decisive question. J.K.
finally accepts the hopelessness of his case.[108]
An even clearer condemnation of the system is voiced in “The Problem of Our
laws” [K-EST, 404-6; K-GW, pp. 371-2]. In it, Kafka states: “Our laws are not
generally known; they are kept secret by the small group of nobles who rule
us.”
In the last chapter of The Trial, J.K. is executed
by the wardens. He shows no resistance. His last words are: “Like a dog.”
The Trial has been given different
constructions. Max Brod – Kafka’s close friend and literary executor – takes
the view that Kafka searches for God. There is no doubt that Brod’s views are
of major importance. However, he was a deeply religious man and ardent Zionist.
It is possible that he read his own views into his late friend’s oeuvre.
A more widely held view is that The Trial voices
Kafka’s bitter complaint about the individual’s struggle with the ‘establishment’,
such as the state or those in charge of it. J.K. is guilty not in consequence
of any offence or transgression on his part but simply because the state deems
him so to be. His protestations of innocence are irrelevant; the very arrest
establishes his guilt. This concept of guilt is also manifest in Kafka’s In
the Penal Colony, where the aging officer takes the view that he is
empowered to be both judge and executioner. The same notion is explored much
later by George Orwell in 1984.
In The Trial Kafka protests against the ‘red tape’
or bureaucratic obstacles put in a citizen’s way when he seeks ‘justice’ or an
answer to a query. The term ‘Kafkaesque’, which has been accepted in modern
English, is based on this understanding of the author’s works.
It is believed that when Kafka wrote The Trial, he
had in mind the complex and often ineffective system of the Habsburg Empire.
Although this collapsed after WWI, it was in force at the time Kafka wrote this
novel.
A remaining puzzle concerns publication. The Trial’s manuscript
was practically complete well before Kafka succumbed to his last illness. Why,
then, did he not seek to publish it during his lifetime? Max Brod did not
tackle the question. Neither did later biographers.
Whilst there may not be a conclusive explanation, two
possibilities need be considered. First, Kafka worked only when he was engulfed
by the creative spirit. This induced him to pursue new texts. He may not have experienced
a spell driving him back to this novel. Secondly, Kafka was a perfectionist. It
is possible that he preferred to attend to the publication – and the editing –
of shorter works. It is fortunate that the manuscript was preserved and that The
Trial saw light.
Kafka’s third novel – The Castle [Das Schloβ]
– remained unfinished. He started it on 27 January, 1922, during a period of
medical leave which he spent in Spiendelmühle (in Bohemia). About two months later, he read out part of
it to Max Brod [K-TT, pp. 512, 518]. He continued to work on it but, on 6 May,
expressed serious doubts about it [K-TT, p. 522]. Later in the month he turned
to one of his short stories but also continued work on his novel, completing
chapter 16 [K-TT, p. 524]. However, on 11 September 1922, he told Max Brod: “I
will evidently have to drop the Castle story forever, cannot pick up again”
[K-LFR, p. 357; K-TT, p. 532]. In the event, he broke off in midsentence! His
muse, though, had not left him. He completed the writing and the publication of
other works.
Initially,
Kafka wrote The Castle in first-person, but, subsequently, struck out
the “I” and substituted “K”. The plot is Kafkaesque. Late one evening a
stranger – K – arrives at the B Inn and introduces himself as the land-surveyor.[109]
There are at that time no vacant rooms, but the landlord allows him to sleep in
the hall. K is woken up by an official, who advises him that the village is
governed by the Castle and that staying anywhere in it is subject to permission
thereof being granted. Initially, a telephone conversation with an authority of
the Castle suggests that K is an impostor. A subsequent call affirms that a
land-surveyor had been summoned.
Next morning K proceeds to the Castle but is worn out by
the heaps of snow in his way. Eventually, he finds temporary refuge in a house
but, after a short sleep, departs and is told that strangers are usually not
wanted. On his way back to the B Inn, he encounters two assistants provided by
the Castle. On arrival, a messenger delivers to K a message from Klam – a
senior officer of the Castle – in which K is assured of Klam’s goodwill but is
advised that K’s immediate superior is the village’s mayor.
Thinking that the messenger intends to return to the
Castle, K accompanies him. K is surprised to discover that the messenger has
walked back to his own home. Olga (the messenger’s sister) takes K to the H Inn
– the second inn of the village – which is reserved for the temporary visits of
the Castle’s occupants. In this inn, the barmaid, Frieda (who is that time
Klam’s mistress), allows K to observe Klam through a peephole. Shortly
thereafter she becomes K’s mistress and, next morning, returns with him to the B
Inn. It then turns out that she is very friendly with the B Inn’s landlady, who
had – in the past – also been Klam’s mistress.
K reports to the mayor, who advises him that his appointment
had been approved in consequence of a misunderstanding between different
departments of the Castle. On the mayor’s behest, K is offered the posts of a
school janitor, which Frieda persuades him to accept.
Thereafter, the messenger delivers K a letter from Klam,
praising K’s successful land surveying work as well as the assistants’
contribution. Puzzled, K continued with
his attempts to encounter Klam but with no avail.
K tries hard to carry out
his duties at the school, notwithstanding the disdainful and unfriendly conduct
of the principal and a female teacher. He resolves to stick it out until he
manages to clarify the position.
Initially, Frieda is of
great help but, due to insinuations voiced by the B Inn’s landlady about K’s
motives, Frieda becomes disillusioned. She abandons K after he goes to the
messenger’s house to see whether the latter carries any further message.
In that house, Olga tells K
all about the family’s misfortune. They have been shunned by all friends and
acquaintances after Amelia – Olga’s sister – spurned the advances of a member
of the Castle and had torn his letter of summons, delivered by a messenger, to
pieces.
When K finally departs
after Olga finishes her lengthy discourse, K encounters one of his assistants,
who advises that he himself had by then won Frieda over. K, who is summoned to
the H Inn by one of the officials of the Castle, goes over but, by error,
enters into a room occupied by another official. The latter embarks on a
lengthy and rambling monologue in which he talks about the grandiose nature of
the officials. Thereafter, K is summoned by the official who had subpoenaed him
and who delivers the simple message to the effect that Frieda ought to be told
to go back to the bar.
K remains on the premises. This
is forbidden, and he is forced back to the H Inn’s bar, where he falls fast
asleep. When he wakes up, Peppi – Frieda’s temporary relief – embarks on a petty
minded and vindictive discourse about Frieda, whom she envies. Peppi, who has to return to her post as
chambermaid, invites K to secretly join her and her two friends in their tiny
accommodation. At this stage, the H Inn’s landlady enters the bar and, after
some exchanges, tells K she might invite him to come over to see her next new dress.
At this very point Kafka stopped writing.
The Castle has been given many
diverse constructions. Max Brod sees in it a further religious[110]
tome but, as already pointed out, his view is unsupportable. Another fancy
construction is that Kafka predicted the holocaust.
Yet another explanation is
that Kafka voices the sad fate of Jews in Central Europe. K is an outsider who
seeks to remain in residence in the village.
Max Brod advises that Kafka had indicated that the proposed end was that
K received a communication in which the Castle advised that, although a formal
permit of residence remained unavailable, his stay in the village would be
tolerated. This, however, is exactly what the mayor had told K in their
interview. The mayor confirmed that nobody would dare to evict K.
Perhaps the best way is to
emphasise what the novel seeks to tell and to accept that the ending has remained
a puzzle – a puzzle not sorted out by Kafka.
His object was to narrate the capriciousness and absurd conduct of ‘the
elite’. Support for this view is to be
found in “The Knock on the Manor Gate,” published posthumously [K-GW, pp.
350-1; K-EST, pp. 387-9]. In that story the narrator and his sister were
“passing the gate of a great house on [their] way home.” The sister knocked on
the gate or might have just made a knocking gesture. The villagers thereupon warned
the narrator that they, or either of them, could be charged by the manor. The
narrator convinces his sister to proceed to their home and change her dress. He, himself, is arrested
and imprisoned without trial. Contextually, it is clear that the narrator and
his sister are not ordinary members of the village. Nobody questions, or
protests against, the arrest. Just as in The Castle, the village and the
‘manor’ are separate entities. The
narrator is dealt with so harshly because nobody would seek to aid a stranger.
Admittedly, this
construction is debatable. A clear, incontestable, point is that, in this tome
just as in Das Schloβ, Kafka mocks the establishment. The mayor’s
lengthy tirade, which seeks to justify the muddle caused by miscommunications
between various department of the Castle, is a sharp satire. So is the
soliloquy of the official, whose room K enters by error in the H Inn, in which
this worthy sings the praise of the Castle’s high officials. Of particular
comic impact is his assertion that these officials are so exhausted by loafing
about during the day, that they have to deal with supplicants late at night.
Another absurdity is the
veneration in which the villagers hold the Castle’s inmates. Questioning their
way is regarded as forbidden. Further, the women of the village regard it a
privilege to be possessed by such officials and are proud to become mistresses
and brag about it. Amelia’s rejection of an official’s summons is condemned in
the village and her entire family is disgraced.
The irrationality of the
villagers’ veneration of the Castle’s prowess is even more clearly demonstrated
in “The Refusal”, published posthumously [K-GW, pp. 367-370].[111]
The tax-collector, who is the small village’s undisputed principal (originally commissioned
by the capital and its elite), is approached by the villagers with a request
that taxes be waived for a one year period because one district had been destroyed by fire. The delegation is so awed
by the tax-collector’s presence that, initially, its spokesman finds it
difficult to voice the petition. When it is rejected, the decision is not
questioned by anybody, except by members of the younger generations. They, though,
are a minority and, at that stage, of no significance.
Here, as in Das Schloβ,
the upper class is venerated by the population. It is feasible that Kafka was
lampooning the bureaucratic machinery and the class structure of the Habsburg
Domain. It is, of course, true that by the time Kafka started to write his last
novel, this empire had collapsed. He might, however, have satirised the society
that was in power prior to the end of WWI.
Support for this view is to
be found in the description of the Castle. Far from being described as a mighty
palace, Kafka tells us: “It was neither an old stronghold nor a new mansion,
but a rambling pile consisting of innumerable small buildings closely packed
together and of one or two stories; if K. had not known that it was a castle he
might have taken it for a little town.”[112]
It is possible that this was precisely
its nature: a township up the hill occupied by the elite and out of bounds for
the villagers.
Regrettably, Kafka does not
refer to any women living in the Castle. It is possible that the H Inn’s landlady
was, originally, an occupant of this township. Still, we have no information
about any other females originating from there. In particular, we are not told
how these might have felt about their husbands’ involvements with women of the
village. For instance, did Klam have a wife and how did he explain to her his
peccadillos at the H Inn?
It is possible that this
lacuna is explainable by the statues of women in Europe during the early
decades of the 20th century. Their emergence as enjoying rights and
full equality eventuated later in that century. However, women authors – such
as Virginia Woolf – left their marks during Kafka’s lifetime. His approach is,
arguably, old fashioned.
VI
Kafka’s shorter literary compositions
– novellas and short stories – comprise works published during his lifetime and
many that saw light posthumously. The former have been the subject of acclaim. The
style is uniform and cohesive. The stream of consciousness technique – immortalised
by authors like Virginia Wolf and James Joyce – was not utilised by Kafka or,
indeed, by any member of his circle.
Very little is known about
Kafka’s early writings. Some such publications – scattered amongst German
language periodicals – are set out in some of his collected works [e.g., K-GW,
pp. 215 et seq.] Most of the unpublished pieces, written before 2012 were
destroyed by him.[113]
Two, however, have survived.
One – “Shamefaced Lanky and Impure in Heart” –
was attached to a letter to Oskar Pollack of 20 December, 1902 [K-LFR, pp.
6-7]. The second is “Description of a Struggle” [K-GW, 233 et seq.; K-EST, pp.
253 et seq.]. Kafka worked on the latter intermittently from about 1904. He
abandoned work in 1909 and gave the manuscript to Max Brod. An American author
described these works as repellent. ‘Hard to understand’ would be a more
appropriate conclusion.
Kafka’s first book was the
collection entitled Meditation [K-EST, pp. 3 et seq.; Betrachtung:
K-GW, pp. 13 et seq.]. It included eighteen very short pieces, some of which
had been published in a periodical entitled Hypernion. Max Brod encouraged
Kafka to republish them as a book. They were accepted in 1912 by the Rowohlt
Verlag and saw light in 1913.[114]
The stories are, it is
believed, poems set out in prose style. Each of them describes an internal
struggle of the writer who pours out his emotive reaction. This is particularly
evident in “The Wish to be a Red Indian” [K-EST, p. 20], in which the writer
expresses his desire to escape his current, dreary, existence and materialise
in another realm.
Two further stories need be
dealt with. “The Tradesman” [“Der Kaufman” K-GW, pp. 201-2; K-EST, pp. 13-15]
describes the unsatisfactory existence and inner turmoil of the narrator, who
has gained wealth but has, nevertheless remained lonely and unsatisfied. In “Unhappiness” [“Unglücklichsein” K-GW,
27-31; K-EST, pp. 20-4] the narrator has a chat with a female-ghost-child, that
appears late in the evening in his lonely room. The exchange of words leaves an
impact on the narrator. He goes out but a neighbour, whom he meets on the
stairs, convinces him that, if one does not believe in ghosts, there is no need
not to fear them. Thereupon, the narrator decides to return to his room and
goes to bed. The encounters helped him
to overcome his misery.
A reader may conclude from these pieces that the author enjoys his
misery and loneliness. It is a state to which he is used and which, actually,
agrees with him. This view derives some support from the “The Judgment” [“Das
Urteil”], composed in a single session proximate to his first engagement with
Felice Bauer. About the composition, he
tells us: “I wrote [the story] in one sitting on the night of 22nd-23rd
[of September 1912] from ten o’clock at night to six o’clock in the morning. I
was hardly able to pull my legs out from under the desk, they had got so stiff
from writing. The fearful strain and joy … as if I were advancing over water”
[K-DE, p. 212]. He adds: “Only this way can writing be done, only with
such coherence, with such a complete opening of the body and the soul” [ibid,
p. 213].
In this story [K-GW, pp. 32 et seq.; K-EST, pp. 27 et seq.; K-MTS,
pp. 35 et seq.] a young merchant – G – who has effectively been running the
family’s business since his mother’s demise, writes a letter to a friend, who
has settled in a foreign country, informing the friend of G’s recent
engagement. Having doubts about informing his friend about the development in
G’s life, G decides to discuss the letter with his father prior to dispatching
it. The father, who has aged perceptively and has been in a foul mood ever since
his wife’s demise, accuses G of side-stepping him in the business and cheating
him. He then discloses that he, himself, has an active correspondence with the
friend, who reads the father’s letters and discards G’s. The father then avers that
G is a disappointment and orders him to drown himself. G, who feels rejected by
both his father and his friend and whose world collapses on him, jumps to his
death off a bridge.
At the instigation of Max Brod, “The Judgment” was published in
Kurt Wolff’s Arcadia Yearbook in 1913. Kafka emphasised its
autobiographical elements in a diary entry of 11 February, 1913 [K-DE, pp.
214-5]. The construction of the story is debated. On plain reading, it tells
the reader that not everybody who is regarded a friend is really one. It also
reflects Kafka’s troubled relationship with his father and relates that once a
person loses his illusions, his entire world collapses on him.
Kafka’s writers’ outburst or inspiration resulted also in the
composition of his most famous novella: The Metamorphosis [K-EST, pp. 73
et seq.; K-MTS, pp. 85 et seq.; Die Verwandlung: K-GW, pp. 70 et seq.]. The
idea of writing it came to Kafka on 17 November, 1912 [K-TT, p. 182], during
the period in which he was still working on Amerika. He read parts of the
novella out to friends and family,
whilst continuing to work on it during the next few weeks.[115]
Although he submitted it for publication in March 1913 [K-TT, p. 207], it was
not published until October 1915.[116]
In a diary entry of 19 January, 1914, Kafka expressed an antipathy to the story
and doubts about the ending [K-DE, p. 254; K-TT, p. 254]. Later generations
disagreed.
The first line of the work is famous: “As Gregor Samsa [“G.S”]
awoke one morning from uneasy dreams, he found himself transformed in his bed
into a gigantic insect” [K-EST, p. 75]. The German original refers to
‘ungeheueren Ungeziefer’ [K-GW, p. 70], which, literally, means ‘huge repulsive
bug’.[117] Being a commercial traveller, G.S. feared
being late to work and missing his train. His firm’s chief clerk came over to
remonstrate and, with an effort, G.S. managed to open his locked bedroom door.
Shocked by the apparition, the chief clerk fled.
G.S.’s transformation led to an upheaval in his family. Ever since
the bankruptcy of his father’s firm, G.S. became the family’s breadwinner. The
transformation turned him into a caretaker. The family started to shun him and
confined him to his own room. The father had to take the job of a night porter
and the pampered sister became a secretary.
Initially, the family members tried to look after G.S. His sister,
in particular, was sympathetic. As time lapsed, they became antagonistic. The
sister cleaned his room perfunctorily. The father bombarded G.S. with apples
when the latter emerged from his prison-room. Eventually, the sister removed
all furniture and turned his cell it into a rumpus-room. To improve the
family’s finances, they let out some rooms. The tenants gave notice to quit
when they saw G.S. Shortly thereafter the family had a council, in which the
sister – who had grown from a child into a good-looking young woman – took the
view that they should get rid of “it”. G.S., who listened, starved himself to
death. The family, thereupon, decided to move to a cheaper flat. All its
members were relieved.
Kafka does not relate the cause of G.S.’s transformation.
Contextually, it may be gleaned that the uninspiring and monotonous job turned
G.S. into a sort of beetle. On a plain reading[118],
The Metamorphosis deals with family’s dynamics.[119]
Once the caregiver becomes a caretaker, he has outlived his usefulness. Family
members – who are supposed to be friends and well-wishers – turn against
him. It is the very message of The
Judgment: beware of Good Weather Friends. All in all, Man is alone. The
only being which he can trust is he himself.
A point that tends to be overlooked is the novella’s humour –
albeit black humour. G.S.’s struggle to open the locked door is amusing. As his
numerous petit legs are unsuitable for the task, he has to use his mouth.
Friends and family to whom Kafka read out the story appreciated the point. So
should current readers. They ought to comprehend that humour – like grammar and
syntax – may undergo changes with time.
Another novella written by Kafka during this period is In the
Penal Colony. He wrote it on 5 October, 1914 [K-TT, 292],[120] although
some fragments were added in 1917 [ibid, p. 372]. Publication was delayed.[121]
In July and August 1916 the Kurt Wolff publishing house and Kafka himself were
dubious about the inclusion of the story in a new book [K-TT, pp. 335-7, 348].
Finally, in October 1918, Kafka agreed to its publication [K-TT, p. 418]. It
saw light a year later in book form [K-TT, p. 416].
The plot is restricted to four persons: (i) the semi-official
explorer, who is paying a visit to the penal colony, (ii) the ageing officer, (iii)
the soldier and (iv) the prisoner. Two further characters are referred to: the
Old Commandant and his Successor. The officer acquaints the explorer with a torture
machine, conceived and used by the Old Commandant. Frequently, inmates of the
penal colony were summarily condemned by the Old Commandant and tormented to
death: the burrow of the device executed the condemned man by the repetitive
inscription on his bare body of the offence of which he had been convicted,
e.g. “though shalt not steal”.[122]
Usually such a scene took approximately twelve hours and was attended by a
cheering crowd. The Successor disapproved of this procedure and the machine had
fallen into disrepair.
The officer seeks to convince the explorer of the legitimacy of
such proceedings and wants to demonstrate the working of the machine by
executing the prisoner, whom he has condemned because the latter had shown
disrespect to his superior. The soldier’s only role is to act as guard of the
shackled prisoner. Neither of them appreciates what is going on. When the
explorer disapproves of such proceedings, the officer straps himself to the
machine, which stabs him to death.
The explorer is then taken to a cafeteria in the colony and is told
that the Old Commandant had been buried beneath its ground. The officer’s
numerous die-hard attempts to dig him out and bury him elsewhere had been
unsuccessful. Thereafter the explorer leaves the colony but bars the soldier
and the prisoner from accompanying him.
This novella, too, has been given varying constructions, including
the strange argument that it is a religious text. On a plain reading, the story
deals with progress. Whilst members of the old generation continue to respect
the tenets applicable during days gone by, their successors reject outdated
dogma and oppressive policies. The explorer – a man of the new age – is not
prepared to accept either the unrestrained powers assumed by the Old Commandant
or his method of brutal execution. When the officer – a remnant of days past –
gleans that his doctrines and outlook are rejected, he opts for death.
The ending of the novella has been ignored by critics. It is
significant that the explorer prevents the soldier and the prisoner from
leaving the penal colony. No reason is given for his act. Is it possible that
Kafka wanted to tell his readers that society at large ought to be protected
from the influx of unwanted individuals?
Like most of Kafka’s other works, In the Penal Colony has a
comic element. The officer’s ramblings, the prisoner’s bearings and the festive
nature of the Old Commandant’s ceremonies manifest black humour.
Kafka’s next tome was his second short stories collection: The
Country Doctor [Der Landarzt]. Like his previously mentioned novella
this collection was published by Kurt Wolff, appearing in May 1920 (bearing
1919 as publication date).[123] Kafka
dedicated it to his father. It comprised fourteen pieces. Most of them were
written in 1917, that is, after Kafka’s sad diagnosis. It is noteworthy that, when Kafka cast them, he
ignored the turmoil resulting from WWI.
The first story in this collection is “The New Advocate”. Kafka
composed it on 10 February, 1917.[124] The
new advocate, named Bucephalus, was, (in times of old) Alexander the Great’s
charger. This hero was willingly admitted to practice because, “modern society
being what it is, Bucephalus is in a different position, and therefore,
considering his importance in the history of the world, he deserves at least
friendly reception” [K-EST, p. 163]. Kafka points out that in his own days
“there are still plenty of men who know how to murder people” [id]. The
technological advances of modern times have not changed mankind’s negative
core. This short and pungent tale is
Kafka’s only literary protest about the carnage of WWI.
The second story, which bears the same title as the collection, was
composed by Kafka in December 1916 [K-TT, p. 356]. It was initially published
in an Almanach published by Kurt Wolff in Leipzig in 1918 [ibid, p. 399]. Later
that year, the Wolff publishing house decided to include it in the short
stories collection and actually sent Kafka the proofs [ibid., p. 403].[125]
In “The Country Doctor” the narrator, the district’s medical
general-practitioner, is summoned by a sick man’s family residing in a village
other than his. He is in difficulty because his own horse died on the previous
day. His maid’s (Rosa’s) attempt to borrow a horse is unsuccessful and so he
feels desperate. Then, unexpectedly, a groom with two horses turns up in the
doctor’s pigsty. The groom harnesses the horses to the buggy. The doctor fears
to leave him alone with Rosa but the horses take off despite the doctor’s protests
and deliver him forthright at the patient’s house.
To start with, the doctor believes the patient is shamming. He then
discovers a nasty wound at the patient’s side and notes that worms have
penetrated it. The parents of the sick man and some villagers in attendance
strip the doctor and place him in the bed beside the patient. The latter,
though, expresses his death wish. Unable to help or to fulfil the role of a
priest – who would have been able to give the final anointment – the doctor gets
out of the bed and flees. This time the horses proceed in slow motion. The
doctor realises that he will freeze to death before getting back home and that,
in any event, he is bound to lose his practice. The sacrifice of Rosa was
fruitless.
The story has been given various constructions. On a plain reading,
it makes three points. First, as the people have lost their faith, they expect
a physician to have magic remedial powers. His mere touch ought to help a
patient to overcome his disease. Secondly, mankind needs prejudices. Once it
loses faith, it needs another type of belief. Thirdly, Kafka tells the reader
that Man cannot defeat fate. When overcome by circumstances, he is unable to
resist. It is difficult to discern any humour – black or satirical – in this
story. It is bleak. Nevertheless, Kafka experts loud it. Their reason for doing
so is unclear.
Three other stories of the collection require mention. In February
1917, Kafka wrote “Jackals and Arabs” [K-TT, p. 360; K-EST, pp. 175 et seq.].
In the following October, it was published in Der Jude – a periodical run
by Martin Buber. Three months later, it was published in a daily newspaper in
Vienna [K-TT, p. 392] and in December in Berlin [ibid, p. 419].
This story, too, is ephemeral. The narrator travels to a Middle
Eastern country. During the night, a senior Jackal approaches him and asks him
to lead ‘them’ out of the bondage or slavery imposed by the Arabs. He assures
the narrator that Jackals do not fear the Arabs. Yet, when the Arabs appear in
the morning, the Jackals disperse. The scene is left to the Arabs.
It is easy to discern the satirical, perhaps even comic, aspect of
the tale. The Jackals proclaim their strength and independence yet are unable
to live up to their leader’s brave assertions. On a plain reading, Kafka
expresses his doubts about the oppressed class’s ability to stand up to their
masters. This, too, is a story imbued with pessimism. Kafka doubts the propaganda
of the self-appointed freedom preachers. The disappointing developments of
totalitarian regimes during the 20th century indicate that he had a
point.
The third story in the collection meriting discussion, is “A Report
to an Academy” [K-GW, pp. 172 et seq.; K-EST, pp. 195 et seq.]. Kafka wrote it
on 6 April 1917 [K-TT, p. 363] and first published it in Der Jude [ibid,
p. 387].[126]
The narrator – a chimpanzee dubbed
Rotpeter {viz. Red Peter} – lost his freedom when caught in the jungle. Being
keen to get out of the captivity-cage, he transformed himself into a human
being by learning how to drink, to smoke and to spit. He even managed to utter
some sounds akin to words. He thereupon became a celebrity. People flocked to
watch his performance in the circus. He advises the Academy that he has come to
terms with his lot and enjoys his new existence. But the freedom he had experienced
in the jungle is far in the past. He has forgotten virtually everything about
it.
The story is Kafka’s sharp satire about the nature of the common
man. He also tells us that people often prefer a comfortable but regimented
existence to freedom. Freedom and wilderness go in tandem.
The last story is “Ein Altes Blatt” [K-GW, p. 152; translated as
“An Old Manuscript” [K-EST, pp. 171-2]. It was first published it in a
periodical in Berlin [K-TT, p. 377]. After its publication in the new
collection, it was republished in a Zionist periodical (Selbstwehr of
Prague) in September 1921 [K-TT, p. 501].
This is one of Kafka’s bleakest stories. An alien military has
overtaken a country. The nomads do not converse with the local populace –
emitting only sounds akin to the chirping of magpies – exploit the citizens and
even the emperor is unable to drive them out.
In effect, the locals have to bear them and adjust to them.
On a plain reading, Kafka bemoans the fate of advanced populations,
beaten by, or even overtaken, be barbarians. History furnishes examples of such
developments. The destruction of the Western Roman Empire by swarms of German
tribes is a case in point. Fortunately, such conquerors often develop a culture
of their own. That of Germany is but one instance.
The remaining stories in the collection, too, demonstrate Kafka’s
negative assessment of mankind. As already discussed, “Before the Law” became
the gamut of Chapter 9 of The Trial. “A Dream” was, it is believed,
meant to constitute the penultimate chapter of this book. “An Imperial Message”
[K-GW, p. 163; K-EST, p. 183], in which the emperor’s messenger is unable to
deliver it because he is bogged down by the labyrinthine structure of the see
of government, viz. red tape, reiterates Kafka’s distrust of bureaucracy.
A story that was originally meant for inclusion in the collection –
“The Bucket Rider” [K-GW, p. 228; K-EST, 205] – was composed in January 1917
[K-TT, p. 359] and published in a daily in Prague on 25 December, 1921 [ibid.,
at p. 509]. It is Kafka’s darkest message about human nature. A destitute resident
of Prague proceeds to the house of a merchant, from whom he purchased coal in
the past. He begs for some coal on credit so as to survive the freezing spell.
The merchant’s wife convinces her husband that nobody is calling on them. They
ignore their fellowman’s desperate appeal for assistance.
Kafka was lucky that, when he himself was down and out, his friends
stood by him and did not shirk away. His dark verdict of Man’s nature may
therefore be regarded as an unwarranted dismissal of humanity. In Kafka’s
pessimistic portrayal, the good Samaritan is absent.
Kafka’s third and last collection of short stories, A Hunger
Artist, appeared in 1924. The publishers – Die Schmiede Verlag of Berlin –
entered into contract for its publication in March [K-TT, p. 566]. Kafka needed
the royalties to facilitate payment of outstanding accounts. He corrected the
proofs in May. The volume saw light in August, that is, after Kafka’s demise.
The volume includes four stories, dealing, principally, with the
vainglory issue. “First Sorrow – Erstes Leid” was written in March 1922 [K-TT,
p. 517], first published in January 1923 in a local periodical and a year later
in Berlin [ibid., p. 580]. It deals with a trapeze artist, who stays up “high
in the vaulted domes of the great theatres” [K-EST, p. 211; K-GW, 181] and, when the circus moves from town to
town, insists on travelling up the luggage rack in a compartment of the train
occupied only by the manager and himself. On one such occasion he asks,
sobbingly, that he be given two trapezes. The manager is pleased to comply but
worries as to the artists’ fate once he loses the ability to perform.
The second story – “A Little Woman” – written in December 1923
[K-TT, p. 560] was, initially, published
in a local daily on 20 April 1924 [ibid., p. 572]. It is the odd story out in
this collection. Apprehension of vainglory is not its subject. The narrator,
who has noted his being immensely disliked by ‘the little women’, finally
resolve to ignore her moods altogether. In this instance, Kafka shows how ordinary
people, just like artists who had fallen out of favour, ought to be disregarded
when their behaviour is unreasonable.
The third story bears the name of the collection: “Der
Hungerkünstler” [K-GW, pp. 190-9; K-MTS, pp. 252-264]. It was written on 23 May
1922 [K-TT, p. 523] and initially
appeared in dailies in Berlin and in Prague [ibid, p. 534].
The narrator tells the reader that, during his heyday, people flocked
to observe the hunger artist and enjoyed taking meals whilst he fasted. He
found his falling out of fashion and being side-stepped unbearable. Death was
the only appropriate end.
“Josephine the Singer, or the Mouse People” [K-GW, pp. 199-214;
K-MTS, pp. 264-283] is both the last story in the collection and Kafka’s ultimate
literary piece. He wrote it on 17 March, 1924 and had it published, initially,
in a local daily on April 20.
The plot is straightforward. During her zenith, Josephine’s
whistling was regarded high art, although many other ‘mice’ were able to pipe
like her. Still, she became a public figure, was excused of doing any common work
and enjoyed her popularity. When she lost her gift – as well as the public
admiration she had become used to – she simply faded away.
Is there an autobiographical element in this story or, perhaps, in
the collection as a whole? The point is debatable. It will be recalled that, on
the one hand, Kafka disparaged the competitive elements in pursuits such as
racing. On the other hand, if a person did not seek fame or recognition, why
would he lament its expiration or, in other words, why would he sympathize with
the victims of their own vainglory?
VII
Kafka’s remaining short texts were published posthumously. In
respect of them it is essential to bear in mind that Kafka ought to remain “an
author to be read, not someone for experts.”[127] This sentiment advocates extreme caution in
respect of a discussion of Kafka’s stories published posthumously. Some are
outstanding. Others raise the reader’s eyebrows. In all such cases it is, of course,
crucial to bear in mind that these texts did not undergo the meticulous
revision and copy-editing notable in works that saw light during Kafka’s short
life.
Kafka started “Description of a Struggle” [K-GW, pp. 231 et seq.;
K-EST, pp. 253 et seq.] in 1904 [K-TT, p. 61]. A first version was completed in
1907 but did not come down to us. In June 1909, extracts – later included in
the current version – appeared in a periodical published in Prague at that
time. They were entitled “Conversation with a Supplicant” [K-GW, pp. 217 et
seq.] and “Conversation with a Drunkard” [ibid., pp. 223 et seq.]. Later on, in
the autumn, Kafka started to work on the novella that has come down to us
[id.].[128] He continued to work on it but then abandoned
it and, as already mentioned, gave the draft to Max Brod.
Another story, which met with the same fate, is “Wedding
Preparation in the Country” [K-GW, pp. 233 et seq.; K-EST, pp. 298 et
seq.]. Kafka embarked on it in August
1905 [K-TT, p. 64] and turned back to it in the summer of 1909 [ibid., p. 90].
Max Brod lauded it in a public lecture delivered on 28 January 1910.
Thereafter, the piece is not mentioned during Kafka’s days.
The two stories are significant for an assessment of Kafka progress
as an author. In the former, he talks about an individual’s struggle to free
himself from the company of an intruder who forced himself on the narrator. The
latter is the story of a groom, who makes the preparation for his trip to the
wedding ceremony. Both are arguably the domain of the professional critic. An
ordinary reader may remain perplexed to the very end of these pieces. The same
applies in respect of many stories published posthumously.[129]
Some, though, have remained relevant and instructive.
“The Village Schoolmaster – The Giant Mole” [K-EST, pp. 327 at
seq.] deals with the spotting of a giant mole by the village’s schoolmaster.
His discussion of his find is ridiculed by the scientific community. So is the
pamphlet of the narrator – a local businessman – who embarks on his own
investigation of the matter and comes down in support of the schoolmaster’s assertion.
The schoolmaster feels threatened by this
support because he suspects that the narrator attempts to ‘steal’ his
discovery. The message is clear: an individual’s genuine discovery is often
discredited by the ones in power. Supporters of a theory rejected in such a
manner risk falling out with those they seek to back.
In “The Hunter Gracchus” [K-EST, 366-370] Kafka deals with the
issue known as the fate of the ‘Eternal Jew’ or the ‘Flying Dutchman’. The
twist in Kafka’s story is that Gracchus was not sentenced to the fate of perpetual
wandering by a superior entity. He was unable to reach the shore of the netherland
because his boatman fell asleep whilst they were crossing ‘the Stych’. This
error by a being over which Gracchus had no control resulted in this hero’s
infinite odyssey.
An amusing piece is “The Proclamation” [K-EST, pp. 371-2; “An Alle
meine Hausgenossen” K-TT, 361], written in February 1917. A resident of a large
house invites ‘all my co-tenants’ to participate in the arrangement for the
disposal of toy guns. As nobody pays an attention to this proclamation, the
resident issues a new one – expressed in the same ponderous style – advising that nobody had taken up his
offer. This is one of Kafka’s sharpest lampooning of the bureaucratic mode of
expression employed by the Habsburg Empire, which was still in existence at the
time of writing. Notably, the same verbose and clumsy style continues to be
used by the Republic of Austria for such simple documents as probate orders.
A novella which Kafka wrote on 8 March 1917 [K-TT, p. 362] – The
Great Wall of China [K-GW, pp. 338 et seq.; K-EST, pp. 374] – was published
by Max Brod in a collection of the same name, which appeared in 1931.[130]
The plot is simple. The narrator – an aging building worker – tells the story
of the construction of the great wall. Historically, the narration leaves much
to be desired. Research has established that sections of the Great Wall were
built before China’s unification by Qin Shi Huang, whose capital was Xianyang
(on the outskirts of modern Xian) and not (as implied by Kafka) Beijing (Peking).
Kafka’s object though was not to discuss the Great Wall but to decry the blind
obedience in which the people used to hold the emperor, often without even knowing his
identity. They might worship an emperor
who had been long deceased and whose dynasty was no longer be in power. The
novella incorporates another story – “An Imperial Message” (discussed earlier
on) – which (like the one under discussion) condemns the untoward repercussions
exercised by an unwieldy government and its machinery. When the novella was
written, the Habsburg Empire was intact. Kafka lampooned the intricate
bureaucratic machinery and the people’s blind obedience to it; he did not seek
to convey any message about the Kingdom of the Heaven.
Some readers may wonder what had induced Kafka to keep repeating
the same message. In reality, though, such an approach is quite common. By way
of illustration, take D.H. Lawrence. His message about sexual emancipation comes
up in most of his writings.
Literary texts deserve a plain reading. If a message is clear, there
is no need to search for camouflaged meanings. Experts may object on the basis that
such an approach is uncultured. In response, attention may be drawn to Hans
Christian Andersen’s “The New Emperor’s Clothes”. Was the little boy,
who pointed out that the emperor was naked, a philistine?
In my opinion it is unreasonable to read rarified meanings into
works by Kafka that were published posthumously. Such works were written down
on the spur of a moment’s inspiration. Kafka did not revise them or refine them
for publication. This approach may, of course, deprive experts of their freedom
of speculation; they may even claim that their muse is being fettered. But then,
do they really believe that Kafka’s object was to aggrandise them?
Two posthumously published stories illustrate the point respecting
spontaneity. “The Bridge” [K-GW, p.
332; K-EST, pp. 372-3, probably written
in 1917] tells the reader how it fears collapsing when a person tries to cross
it. The bridge expresses human feelings and fears for its own safety. Attempts
have been made to construe it as an autobiographic tale. But then, Kafka never
gave such an indication. The remarkable
aspect of the story is that Kafka attributes consciousness to an inanimate
object.[131]
The second piece is “The Student” [K-EST, 323-4][132],
in which Kafka tells us that “[e]very evening for the past week my neighbour in
the adjoining room has come to wrestle with me” [ibid, p. 23]. The story goes
on in this vein and, on a plain reading, does not tell us any more than these
lines. The question is: why did Max Brod see fit to publicise such a curtailed sketch
and why do other pundits seek to read an ulterior message into it?
Some of Kafka’s stories published posthumously are excellent sketches and, when read on this
basis, are both informative and revealing. By way of illustration, take “A
Common Confusion” [K-EST, pp. 396-7; “Eine altägliche Verwirrung”: K-GW, p.
396], which tells readers a great deal about human nature. “A” wants to conclude
a transaction with “B”. Confusion arises
because each travels to the other’s business quarter so that they miss each
other. In the ensuing turmoil, the deal falls through, although both men had
initially the intention of concluding it. The story advises that mankind is
unable to control unpredictable events.
A similar message is conveyed by “The City Coat of Arms” [K-EST,
pp. 400-1; “Das Stadtwappen”: K-GW, pp. 361-2], which advises that the Tower of
Babel could not be completed due to the confusion arising from the fact that
each generation destroyed the work of its predecessors by improving it on the
basis of technological developments. The building work, though, went on because
the bureaucratic state machinery did not wish to call an end to it. Both
stories[133]
are in tandem with Kafka’s philosophy, which is that mutations cannot be
controlled by planning. The story also
satirises red tape, which used to be so common in the Habsburg Empire.
An even sharper satire is the very short sketch of “Poseidon”
[K-EST, pp. 401-2; K-GW, p. 363], written in September 1920 [K-TT, p. 471]. We
are told that, far from launching ocean storms, Poseidon was always sitting at
his desk. He could have had as many
assistants as he wanted but “since he
took his job very seriously, he insisted on going through all the accounts
again himself” [K-EST, p. 401]. Whilst he did not enjoy his work, he carried it
out because it had been assigned to him. In consequence he had never sailed on
the oceans he commanded. He postponed such a trip to the “end of the world”. Like the Habsburg administrators, Poseidon was
bogged down by paperwork of questionable importance.
The conclusion about such frailty of mankind is underscored by
Kafka’s animal stories, which tell the reader that when fate and planning are
in conflict, the former prevails. Thus, in The Metamorphosis, Gregor
Samsa cannot undo the transformation effected by destiny. A similar message is
conveyed by “The Burrow” [K-EST, pp. 467 et seq.; “Der Bau” [K-GW, pp. 427 et
seq.], written in 1923 [K-TT, pp. 558, 560]. In this incomplete lengthy short
story (or short novella), the narrator – an anthropomorphic rodent – relates
how he constructed an underground labyrinth but – despite the care taken in the
construction work – he continued to fear a hidden – unspecified – enemy, who
would be able to defeat him when attacking.
In this instance, too, Kafka advises that dangers triggered off by fate
cannot be defeated by careful and elaborate planning.[134]
The same message, in a slightly modified form, can be derived from
“The Vulture” [K-EST, pp. 410-1; K-GW, 378], written at the end of September
1920 [K-TT, p. 475]. The narrator – a human being – is tortured by a vulture,
which keeps hacking his feet. A passerby,
described as a gentleman, offers to fetch his gun and kill the beast. As he
departs, the vulture, which understood the man’s words, “thrust its beak
through [the narrator’s] deep, into [him]” and kills him. Once again, man is
unable to escape the vicissitudes of fate. The story also highlights the danger
of relying on helpful promises made by strangers.
This second point is made in
yet another brief sketch, entitled “A Little Fable” [K-EST, p. 414; K-GE, p.
381]. A mouse laments that the world is getting smaller and that proceeding
along lengthy walls would lead it to a trap. It accepts the cat’s advice to
change course, whereupon the latter eats the mouse up. Obviously, the mouse had
no escape route and its reliance the cat’s – a seemingly friendly stranger’s –
advice was misguided.
It is believed that the best way to understand Kafka’ writings is
based on plain reading. His dislike for fables is expressed in “On Parables”
[K-EST, p. 466; “Von den Gleichnissen”: K-GW, p. 426]. Expressing doubts about
the sayings of ‘the wise’, he tells us that “[a]ll these parables set out to
say [is] merely that the incomprehensible is incomprehensible” [K-EST, p. 466].
He adds: “If you only followed the parables, you yourselves would become
parables” [id.]. This perceptive statement leads to the conclusion that many
writing that Kafka jotted down on the spur of a moment should be taken at face
value. Reading hidden message into them is unrealistic and contrary to Kafka’s
spirit.
VIII
It will be recalled that in 1917 Kafka spent a few months in a farm
run by his sister in Zürau. During this period, as well as in1918, he composed
sayings (or aphorisms) and some brief sketches. The latter are usually published
together with his short stories. Some of the aphorisms were included, in 1931,
by Max Brod in The Great Wall of China collection but, currently, are available
in a separate publication.[135]
A typical sketch of this period is “The Truth about Sanscho Panza”
[K-EST, 397; K-GW, p. 357]. Written in 1917 [K-TT, p. 385], it comprises just
12 lines. It relates that Don Quixote was nothing but Sancho’s demon, whom he
set out on the maddest exploits. The message is clear: an ordinary man – like
Sancho Panza or any other Tom, Dick or Harry, who goes in the morning to his
work, returns in the afternoon and thrives in this well-defined existence – often
has phantasies of grandeur, in which he ceases to be one of the crowd and
becomes a knight errant.
Another amusing sketch, written at about the same time, is “A
Common Confusion”, discussed earlier. The
confusion, which can arise in the course of the life of simple persons, ties in
neatly with one of Kafka’s aphorisms, which reads: “There are two great sins
from which all others follow – impatience and indolence. Due to impatience, they
were thrown out of Paradise; due to indolence they don’t go back. But perhaps
there’s just one cardinal sin – impatience. Due to impatience, they were thrown
out of Paradise; they don’t run back due to impatience” [K-ZAB, p. 3].[136]
This remarkable saying suggests that the seven sins, viz.
vulgarity, greed, lust, envy, gluttony, wrath and sloth, spelt out by Pope
Gregory the Great and analysed by Thomas Acquinas, stem from impatience or
indolence. Kafka further suggests that impatience and indolence go hand in
glove. It remains an open question, whether – in a revision that never took
place – Kafka might have elaborated on the connection between impatience and
indolence, which – on their face – appear to be distinct faults.
The Zürau aphorisms resemble Kafka’s meditations, published years
earlier. Both are the reflections of a lonely man, who despairs of life
although he finds it amusing and who has retained a sceptic outlook. In
aphorism 13, he states: “The first sign of the dawn of wisdom is the wish to
die. This life seems unbearable, another unreachable” [K-ZAB, p. 11][137].
In No. 25 he avers: “How can you rejoice in the world except by fleeing to it?”
[ibid., p. 23]. Sheer contemplation and observation cannot bring you a sense of
fulfilment. Your own endeavours to set yourself free are bound to fail.
Accordingly, “[i]n the struggle between you and the world, back the world”
[aphorism No. 52, ibid., p. 54]. In aphorism No. 57, he advises that
communication cannot get you out of the morass. “Language can only hint at
things beyond the world of senses, it can’t even be used for a crude
comparison, because language comes from the physical world and so is bound to
possessions and all that goes with possession” [K-ZAB, at p. 60].[138]
This despair, or negation of hope, dictates loneliness. The point is
underscored by No. 70: “Dealing with people tempts self-reflection” [ibid., p.
79]. Staying on one’s own is preferable.
A similar sentiment is expressed in “Resolution” [K-EST, p. 11;
K-GW, p. 18] – the fifth Meditation: “So perhaps the best resource is to
meet everything passively … and, if you feel that you are being carried away,
not to let yourself be lured into taking a single unnecessary step … in short,
with your own hand to throttle down whatever ghostly life remains in you, that
is, to enlarge the final peace of the graveyard and let nothing survive save
that.” A similar sentiment is expressed in aphorism 103, which tells us that
“[y]ou can turn from suffering of the world, you’re free and it would be
natural for you, but perhaps this turning away is the only suffering you might
avoid” [K-ZAB, p. 106].
In Kafka’s opinion self-sacrifice is pointless. It may have an
unexpected outcome. “Martyrs don’t
undervalue the body, they allow it to be raised to the cross – this unites them
with their enemies” [aphorism 33, K-ZAB, p. 33]. It follows that it might be best to join your
enemies before being crossed.
In general, Kafka advocates humility. He opines: “Humility gives
everyone, even those lonely and in despair, the strongest bond with others”
[aphorism 106i, K-ZAB, p. 110]. The same maxim emphasizes that prayer is
strongly connected with “the power to strive” and is only a means of
communication. Some of Kafka’s stories, like “The Description of a Struggle”
and “Unmasking a Confidence Trickster”,[139]
show that when these sentiments are taken to their extreme, they may hinder an
individual from getting rid of unwanted company.
In some of his aphorisms, Kafka deals with evil. In No. 19 he says:
“Don’t believe what Evil says, you can’t keep secrets from him” [K-ZAB, p. 17].
Further: “Evil doesn’t ask for faith once it is sunk deep into you” [No. 28,
ibid. p. 27]. In another saying, he tells us: “Your hidden motives when
accepting Evil, are not yours but those of Evil” [No. 29i, ibid., at p. 28].
A sad aspect of Kafka’s belief is that evil – which is not defined
– is the natural state of mankind. He concludes his 85th aphorism by
advising that “this world is made of Evil” [K-ZAB, p. 87]. In his opinion,
“[s]in is our condition regardless of guilt” [ibid., p. 85]. This saying, which
is reflected in The Trial, makes it difficult to distinguish between
good and evil. “In a certain sense the good is desolate” [No. 30, ibid., p.
30].
None of the aphorisms deals with religious belief as a concept. As
pointed out earlier, Kafka realised that a human being needs to have trust in
something indestructible. In the same vein he confides: “What’s more cheerful
than believing in a household god!” [No. 68; ibid., p. 70]. His approach to sin
is equally ambiguous. He observes: “We aren’t only sinful because we ate from
the Tree of Knowledge, but also because we did not eat from the Tree of Life”
[No. 83, ibid., at p. 83]. Accordingly, there is no need to lament the fall:
“We weren’t banished from Paradise because of this {meaning the eating fruit of
the Tree of Knowledge}, but because we might have eaten of the Tree of Life”
[No. 82, ibid., at p. 84]. Finally, in aphorism No. 100, we are told: “The ways
of the Devil can be known, but there can be no faith in them, the Devil stands
before us and there’s nothing more to believe in” [ibid., at p. 103]. The
influence of Faust and of Job is self-evident.
All in all, the impression gained from Kafka’s sayings is that his
assessment of life did not undergo a transformation as he advanced in age. The
person staring at us is a benevolent sceptic, who craves for loneliness and a
quiet existence[140]
yet has a need for company or an audience. In one of his very last sayings his position
is neatly summarised by himself: “Low vitality, an upbringing full of
misunderstanding, and being a confirmed bachelor result in scepticism, but this
isn’t necessary, and to protect the scepticism some sceptics marry – at least
they marry an idea and become believers” [K-ZAB, p. 182].[141]
Kafka was too realistic, too imbued with self-knowledge, to become
‘a believer”. Although he was intrigued by religious issues, he did not come
down in support of any specific religious dogma. Further, he did not draw a
clear distinction between heavenly and physical love. In his own words:
“Sensual love distorts our view of heavenly love; by itself it couldn’t, but
unknowingly sensual love has a trace of the heavenly – so it can” [aphorism No.
79, K-ZAB, p. 81]. His embracing absurdity becomes clear from aphorism No. 16
[K-ZAB, p. 16]: “A cage went to find a bird”.
IX
Having covered Kafka’s writings, it remains essential to consider
his standing. The statement that Kafka was one of the greatest novelists of the
20th century is unsupportable. Two of his novels – Amerika and
The Castle – remained incomplete. Whilst The Trial was virtually
complete – and is a fine book – it does not constitute Kafka a celebrated novelist.
Further, Kafka was active during the second (and the beginning of the third) decade
of this period. He did not live to see the Great Depression, WWII and the
sociological and technological revolutions that took place thereafter. It is
strongly arguable that he dealt mainly with the social conditions prevailing
before the end of WWI.
Kafka’s strength is in his short stories and novellas. The
Metamorphosis is an outstanding novella and secures Kafka’s position as a
significant writer. This and The Trial are masterpieces and constitute his
finest contributions to literature. In both of them – as well as in most of his
short pieces – he opens a window which enables readers to have a glimpse of his
inner life. In this regard, his writings are unique. Their influence on later
writers like Jean Paul Sartre and Albert Camus are well known.
Earlier on it has been shown that Kafka was neither a convinced Jew
nor a Zionist. Can Kafka, nevertheless, be
regarded as having contributed to Judaism or Jewish literature? The point is
debatable and depends on definitions. In one view, three factors have to be
taken into account when seeking to answer the question: the writer’s origin,
the topic he discusses and the reading audience. In another view, the issue is
to be determined solely on the basis of the topic dealt with in the oeuvre
under assessment.
Some notable cases support the latter opinion. In many of his works,
Arthur Schnitzler dealt with social issues which were of relevance in his days,
such as sexual mores and ‘honour’. In Reigen (often referred to as La
Ronde) he dealt with the former. In Liebelei, he discussed both
class distinctions and ‘honour’ (which used to lead to duels and killings).
Neither of these can be regarded a contribution to Judaism or Jewish culture,
although Schnitzler was – and remained – Jewish. At the same time, in Professor
Bernhardi and Der Weg ins Freie Schnitzler
discussed issues faced by assimilated Jews. So did his posthumously published My
Youth in Vienna.[142]
This leads to the conclusion that in some of his literary works Arthur
Schnitzler influenced the understanding of assimilated Diaspora Jews.
Another significant case is Sigfried Sasson, a poet of semi-Jewish
origin.[143]
His poetry constitutes a contribution to the pacifist literature of the post
WWI period and to English literature. It does not impact Judaism or to Jewish
culture.
Erich Maria Remarque’s writings demonstrate that such influence
would not necessarily depend on the writer’s origin. Whilst Remarque’s early
novels, such as All Quiet on the Western Front and Three Comrades,
are pacifist writings and bemoan the horrors of war, some of his later works,
such as Flotsam, discuss the life of Jewish middle-class persons
displaced during the holocaust. This constitutes a significant contribution to
Jewish culture, although Remarque was not a Jew.
These illustrations support the view that, in determining impacts
on Judaism, it is important to concentrate on the topic discussed in the work. The
author’s origin is a secondary consideration. In some cases, Jewish authors
made contributions to the culture of their Diaspora environment. In others,
gentile authors have left a mark on Jewish culture.
Is the writer’s audience of importance? Most people read works
recommended by authorities and by media outlets they respect. Here again,
Remarque is of significant. He is widely read in Israel and by Jewish communities
in the Diaspora. His being of gentile origin has not affected his popularity in
such circles. Sigfried Sasson, on the other hand, is not widely read. The
reason is simple: he is too difficult.
What then is the conclusion respecting Kafka? Did his work impact
Judaism or Jewish culture? A careful examination suggests that it did not.
Kafka’s writings deal with ordinary members of the middle-class regardless of
their affiliation. There have been attempts to construe The Metamorphosis as
dealing with a Jewish family. This suggestion is baseless. Gregor Samsa is a sui-generis
person and the family dynamics covered in the novella have nothing to do with
Judaism.
Some writers propose that some of Kafka’s short stories are
allegorical or, in other word, discuss assimilated Jews. “Jackals and Arabs”,
“A Report to an Academy” and “Josephine the Singer, or the Mouse Folk” have
been cited in support. The answer to such chauvinistic and infantile arguments
is simple. What would be the reaction of Jewish organisations if a gentile
writer published a paper liking Jews to Jackals, Apes or Mice?
Kafka’s contribution is to the world’s literature as a whole. His
style and metaphors are distinct and readers can share his insights into human
nature. Further, as German was his sole medium of literary expression, he is
also to be seen as a contributor to German culture.
Should Kafka’s oeuvre be treated as recommended reading? To answer
this question, it is necessary to divide potential readers into four groups.
The first comprises potential experts and students who would like to immerse
themselves in a literary corpus so as to advance their career. For them Kafka
is God sent. The ambiguity of Kafka’s writings and the controversies respecting
it mean that a suitable topic for a doctorate or a seminal and original essay
can usually be detected.
This recommendation is, however, subject to a number of caveats. To
start with such an aspirant ought to study the available learned corpus. In
particular, Reiner Stach’s three volume biography should be consulted. All in
all, such a process can take up to two or perhaps even three months. This,
however, is time well spent. It would be unwise to embark on a study only to
discover in its midst that the field has been exhausted.
Another important caution concerns language. A person who wishes to
study Kafka’s oeuvre ought to be able to read the author’s originals. To this
end, he should have a command of German. Further, he ought to secure access to
documents. Kafka’s handwriting is clear and readable and some of his works
(such as letters) were produced on a typewriter. Reading them is easy. Regrettably,
Kafka’s manuscripts are scattered in libraries around the world. A Kafka
student must be prepared to travel.
Another warning concerns analysis. Many scholars are inclined to
embark on a psychanalytical investigation of an author’s personality. Would-be-experts
ought to remember that psychoanalysis has developed into a discipline. Unless a
person has the relevant qualifications, he better avoid speculations based on
it.[144]
A hair-raising ‘discovery’ is the suggestion that a wound in a patient’s side
is symbolic of a vagina. This starling assertion has led to a speculation as to
whether Kafka was bi-sexual. Idle discussions of this type are, it is believed,
to be avoided.
Finally, any person seeking to discuss Kafka’s works must
familiarise himself with the period in which the author was active. In other
words, he has to study the early decades of the 20th century. If he
fails to so, he may miss sarcastic or topical points made by Kafka.
The second group – to which I belong – comprises persons who love
books and read literary works in order
to gain insights and satisfy intellectual curiosity. Some members of this group
may decide to avoid reading Kafka because they are not interested in the
relevant period. Further, they may dislike Kafka’s sarcasm, black humour and
pessimistic outlook.
My advice to them would be to give a try to The Trial and The
Metamorphosis. If these tomes are not to their liking, their best course is
to avoid reading Kafka’s other works. If they decide to persevere, they ought
to acquire a collection of his writings. The available works are set out in the
Appendix.
Personally, I enjoyed “A Report to an Academy” [K-EST, pp. 195 et
seq.]; “A Common Confusion” [ibid., pp. 396-7], “Poseidon” [ibid., pp. 401-2]
and “The Truth about Sanscho Panza” [ibid., p. 397]. The choice, though, is
individual. Other readers may prefer different pieces.
The third group encompasses those who read mainly for entertainment
or in order to experience a thrill. Admittedly, the boundary between the last
two groups is elusive. Some individuals may have a foot in each camp. For those
who fall fairly and squarely into this third group, my advice is
straightforward: avoid Kafka. A good ‘who’s done it’ is likely to be more satisfying.
I must confess that I have really enjoyed novels of Agatha Christie and Raymond
Chandler, although I am aware that characters like Hercule Poirot and Philip
Marlow are larger than life.
Finally, there is a substantial group of people – male and female, middle-aged
and old – who suffer from chronic insomnia. I strongly recommend that they read
The Castle (including passages struck out by Kafka) or “Description of a
Struggle” [K-EST, pp. 253 et seq.] whilst seeking to fall asleep. This proposed
therapy is likely to be more effective (as well as cheaper and less addictive)
than pills prescribed by the doctor.
Peter
Ellinger, M.Jur., D.Phil.,
Emeritus
Professor, N.U.S.
A P P E N D I X
ABBREVIATIONS
K-CN Kafka’s Complete Novels (Muir
translation)
Franz
Kafka (W. & E. Muir, Trs.) The Complete Novels (Penguin, UK, 2019)
K-DE Kafka’s
Diaries (Max Brod Ed.)
Franz Kafka (Max Brood, Ed.)
Diaries, 1910-1923 (Schocken, N.Y., 1976)
K-DEB Kafka’s
Diaries (Ross Benjamin Ed.)
Franz Kafka (Ross
Benjamin, Trs.) The Diaries (Schocken, N.Y., 2022)
K-DG Kafka’s
Tagebücher
Franz Kafka Tagebücher
1910-1923 (German, Amazon, no date)
K-EST Kafka’s Collected Short Stories
Franz Kafka (W. & E.
Muir, Trs.) Collected Stories (Knopf, U.K., 1993)
K-GW Kafka’s
Gesammelte Werke
Franz Kafka Gesammelte
Werke (Anaconda, Cologne, Germany, 2012)
K-LF Letters to Felice
Franz Kafka (E. Heller
& J. Born, Ed.) Letters to Felice (Schocken, N.Y., 2016)
K-LFR Letters to
Friends
Franz Kafka (R. & C. Winston, Trs.) Letters to Friends,
Family & Editors (Schocken, N.Y., 2016)
K-LM Letters to
Milena
Franz Kafka (P. Boehm, Trs.)
Letters to Milena (Schocken, N.Y., 2015)
K-LW Kafka’s Lost
Writings
Franz Kafka (R. Stach, Ed; M. Hofmann, Trs.) The Lost Writings
(New Direction, N.Y., 2020)
K-MBB Max
Brod’s Kafka Biography
Max Brod Franz Kafka:
A Biography (Da Capo, U.S., 1995)
K-MTS Metamorphosis
and other Stories
Franz Kafka (M.
Hoffman, Trs.) Metamorphosis and Other Stories (Penguin,
U.K., 2008)
K-NB Kafka’s Blue
Octavo Notebooks
Franz Kafka (Max Brod, Ed.; E. Kaiser & E. Wilkins, Trs.) The
Blue Octavo Notebooks (Exact Change, Cambridge, 1991)
K-RB Ritchie
Robertson’s Kafka Biography
R. Robertson Kafka: Judaism, Politics & Literature (Clarendon,
OUP, 2001)
K-RSFJ Reiner
Stach’s Kafka Biography, vol. 1
R. Stach Kafka: die
frühen Jahre (Frankfurt a.m., 2016)
K-RSJE Reiner
Stach’s Kafka Biography, vol. 2
R. Stach, Kafka: die
Jahre der Entscheidungen (Frankfurt a.m., 2023)
K-RSJL Reiner
Stach’s Kafka Biography, vol. 3
R. Stach: die Jahre
der Erkenntnis (Frankfurt a.m., 2023)
K-TT Reiner
Stach’s: Kafka von Tag zu Tag
R. Stach: Kafka von
Tag zu Tag (Fischer, Frankfurt a.m., 2024)
K-ZAB Kafka’s
Aphorisms
Franz Kafka (H. Colyer, Trs.):
Zürau Aphorisms (Lulu, North Carolina, 2021)
K-99 Reiner
Stach: Is that Kafka?
R. Stach (K. Beals, Trs.):
Is that Kafka? 99 Finds (New Directions, N.Y., 2012)
[1] Of
biographies the following are recommended: M. Brod, Franz Kafka – A
Biography (Da Capo Press, U.S., 1995; cited as K-MBB); R. Robertson, Kafka
– Judaism, Politics, and Literature (OUP, 1985; cited as K-RB); R. Stach, Die
Kafka Biography in drei Bänden (Fischer Tagebuch, Frankfurt a.m., 2023) (these include: i.:
Die Frühen Jahre: K-RSFJ; ii. Die Jahre der Entscheidungen
:K-RSJE; iii. Die Jahre der Erkentnis: K-RSL); R. Stach, Is that
Kafka? 99 Finds (Fischer Verlag, Germany, 2012; in English: New Direction
Books, New York, 2016; cited as K-99). Kafka’s
daily engagements are noted in R. Stach’s excellent, Kafka von Tag zu Tag
(Fischer Taschenbuch, Frankfurt a.m., 2024, cited as K-TT).
[2]
All references are based on Franz Kafka, Gesammelte Werke, (Anaconda, Cologne,
2013; to be cited as K-GW); citations in English are from Kafka’s Collected Stories,
translated by W. and E. Muir and edited by G. Josipovici (Knopf’s Everyman’s
Library, London & New York, 1971; cited as K-EST). Some lost writings were
published by R. Stach, Franz Kafka, The Lost Writings (A New
Direction Paperbook, New York, 2020; cited as K-LW).
[3] F.
Kafka, Diaries 1910-1923, (Edited by M. Brod, Schocken, New York, 1975;
cited as K-DE); Franz Kafka, Tagebücher 1910-1923 (details
not given in copy; cited as K-DG).
[4]
The exception is the new diary translation by Ross
Benjamin (Schocken Books, New York, 2024)
[cited as: K-KEB] which follows the order of the notebooks.
[5]
For photographs of Kafka’s Prague, see Jiřί Gruša (E. Mosbacher, Trs.), Franz
Kafka of Prague (Schocken, N.Y., 1983).
[6]
The negative aspect of this urbanization trend amongst Jews is noted by Kafka:
K-DEB, p. 193.
[7] Gesammelte
Werke von Arthur Schnitzler (Fischer Verlag, Berlin, 1922, vol. 3;
reprinted by Forgotten Books): In English: The Way to Freedom.
Kafka saw a performance of a play based on this book on 19 November, 1911: K-DG,
at p. 123 {Prior to Adolf Hitler’s rise, anti-Semitism in Austria was generally
non-violent: S. Zweig, Die Welt von Gestern (Fischer Verlag, Frankfurt,
1944), pp. 83-85.}
[8] Jud
Süβ
Oppenheimer was a Jewish merchant, who rose high in the court of Duke Karl
Alexander in Würtemberg in the 18th century. The story of his
rise and fall is told in Feuchtwanger’s book (originally published in 1916, current:
Aufbau, Berlin, 1991).
[9]
For antisemitic outburst when Kafka was 14 years old, see: K-RSFJ, 174-6; and
note that on 7 July 1912, he was disturbed by the antisemitic remarks of
playing children: K-TT, p. 162.
[10] The
Friedrich Wilhelm University of Prague (German Division). Excellent photographs
of Kafka as a pupil and as student are to be found in K. Hagenbach, Kafkas
Prage (SVLTO, Berlin, 2002), pp. 25
and 26 respectively. Kafka’s studied Czech, as an optional subject, in primary:
K-TT, p. 32.
[11]
Kafka doubted his linguistic capacity: K-DEB, p. 266
[12]
But in a letter to Max Brod, of April 1921 [K-TT, p. 490], Kafka expressed
doubts about his own maturity.
[13]
But see his diary entries of 24 October 1911 (K-DE, p. 88), 5 December, 1913
(K-EDB, pp. 318, 319), and of 30 January
1922 (K-DE, p. 410) which raise doubts; and see K-TT, p. 236 referring to a
diary entry of 15 August, 1913, suggesting misunderstandings with her.
[14] A
diary entry of
28 November 1911 reads: “I speak fluent
Czech” [K-DE, at p. 127].
[15]
Such as Dr. Soukup’s lecture: diary entry of 2 June 1913, K-DE, p. 203 and
earlier a political meeting in March 1910: K-TT, p. 100. For a detailed analysis of Kafka’s involvement
with Czech culture, see A. Jamison, Kafka’s Other Prague (Evanston,
Illinois, 2018). Kafka realised the importance of a small nation’s memory:
K-DE, p. 149 (meaning Czechoslovakia; see K-TT, p. 146).
[16]
Diary entry of 19 May, 1910: K-D4, p. 15.
[17] Diary
entry of 12 November 1914: K-DB p. 317; K-DG, p. 337.
[18]
K-GW 459 et seq. It was composed in
November 1919, K-LFR, p. 466 (n. 19).
[19]
One of the pieces he started writing was “Description of a Struggle”, discussed
subsequently.
[20]
See his comment respecting a Brahms evening he attended on 11 December 1911,:
K-DEB, p. 150.
[21]
One of Kafka’s acquaintances was the artist Alfred Kubin; see entries of 26
September 1911, K-DE, p. 55 and of 12 June 1914, ibid., p. 289.
[22]
A. Richter, Franz Kafka – Die Zeichnungen, (C.H. Beck Verlag, Munich, 2d
Ed. 2022).
[23]
E.g. a caricature of his close friend, Max Brod, ibid., p. 250.
[24]
See, e.g. the scribbles added to his letter to Felice Bauer of 11/12 February,
1913, ibid., p. 239.
[25]
Later on, in 1911, he attended Czech theatres: K-TT, p. 144.
[26]
Kafka realised that he was unable to make a living from writing, see K-DE, p.
49.
[27]
For a vivid description of his work, see K-RSFJ, p. 359. Together with Max
Brod, Kafka saw a Yiddish theatre performance in Café Savoy on 4 May 1910: K-TT, p. 103.
And on 27 October, 1911, he saw there the performance of a play entitled Kol
Nidre.
[28]
He discussed the liability issue in a newspaper article, published on 4
November, 1911: K-TT, pp. 131, 138. See also his short story, “New Lamps”
[K-EST, pp. 390-1], which suggests that he often acted as spokesman when
requests for innovation were made by the employees.
[29]
For an English translation, see Franz Kafka (M. Hofman, Trs.), Metamorphosis
and other Stories (Penguin, UK, 2007), pp. 287 et seq. [cited as K-MTS].
[30]
Where he fell in love with daughter of the warden of the Goethe House: K-TT, p.
161.
[31] During
the period, he saw Löwy almost daily: K-DG, p. 155. Kafka’s interest in the
Yiddish Theatre might have been due to his infatuation with an actresses (Mrs. Tschissik): entry of 2
November 1911, K-DE, p. 106 [noted: K-TT, pp. 136, 138]; and see Isaac Bashevis
Singer, A Friend of Kafka (New York, 2022); and diary entry of 19
December 1911, K-DEB, p. 154.
[32]
Diary entry of 2 November 1911, K-DE, p. 103. And see V. Liska, When Kafka
Says We (Indiana U.P., U.S., 2009), pp. 26 et seq.
[33]
And see his detailed discussion of the Jewish theatre: K-NB, pp. 80 et. seq. In
a diary entry of 17 December, 1915 [K-TT, p. 315] he observes that these, and
visits to the synagogue, did not affect his writing.
[34]
See, Arthur Rose, “Recovering Franz Kafka’s Asbestos Factory” (2022, New Literary
History, Vol. 53 No. 1, pp. 59-84.)
[35]
Entries of 14 and 28 December 1911 [K-ED, p. 137, 155, K-DEB, p. 368]; his
family urged him to show interest: [K-TT, p. 173].
[36]
Having a negative effect on his health: diary entry of 21 November 1911, [K-ED,
p. 125].
[37]
Max Brod (Ed.), Kafka: The Blue Octavo Notebooks (Exact Change,
Cambridge; 1991; cited as K-NB). These notebooks were kept separate from
Kafka’s diaries.
[38] H.
Colyer (Ed. & Trs.), Franz Kafka: Zürau Aphorism (Middletwon,
DE; 2024; cited as K-ZAP).
[39] These
are voluminous. They cover (i) E. Heller and J. Born (Eds.), Letters to
Felice (Schocken Books, New York, 2016;
cited as K-LF); (ii) P. Boehm (Trs.), Franz Kafka: Letters to Milena (Schocken
Books, New York, 2015; cited as K-LM); and (iii) R. & C Winston (Trs.), Franz Kafka: Letters to Friends, Family and
Editors (Schocken Books, New York, 2016; cited as K-LFR).
[40]
Entry of 15 August 1912 [K-DB, p. 206]. And see diary entry of 17 December 1910
[K-DEB, p.67].
[41]
He was a good listener, avoiding unnecessary contention: diary entry of 22
October, 1913 [K-DE, p. 235].
[42] The
same is noted in his writings. See, in particular, his short story Zum
Nachdenken für Herrenreiter: K-GW, at p. 25; K-EST, pp. 18-19.
[43]
Later a professor at the Hebrew University of Jerusalem.
[44] His opus magnum is The Song
of Bernadette. His best known novel,
The Forty Days on the Mussa Dag, deals with the massacre of the Armenians
by the Young Turks. Kafka disliked and envied him: diary entry of 18 December,
1911 [K-DE, p. 141].
[45]
In 1903, Kafka was introduced to this circle by Oskar Pollack; they often met
in Caf
[46]
Letters to a Viennese girl (written during 1907 to 1909; K-LF 27-52) whom Kafka
met when she came over to meet her family in Triesch, indicate that they were
never engaged; and see his diary entry of 12 January 2014, indicating that he
noticed keenly good looking waitresses in cafés: K-DE, p. 252; and see his
diary entries of 10 April, 1922, K-DE, p. 413 and of July 1916, K-DEB, p. 421
(talking about early experiences); see also K-TT, p. 64, indicating that Kafka
had an affair as early as 1905.
[47] Die
Abweisung, probably written in 1908 [K-GW, at p. 25]. And see his
observations about women’s education and emancipation: K-DEB, p.143 (entry
undated but probably from December 1911).
[48]
See diary entry of 2 October 1911 [K-DEB, p. 27]. His first experience (with a
sales girl) was probably in July 1903: K-TT, p. 55; as from July 1907 he had a
lengthy affair with Hedwig Weiler: K-TT, p. 73, 74.
[49]
See S. Friedländer, Franz Kafka (Beck, Munich, 2012), pp. 109 et
seq. [The English version is: – Franz Kafka - Poet of Shame and Guilt (Yale
U.P., 2012)]; the author also discusses the issue of bi-sexuality. In a diary
entry of 14 August, 1913, Kafka says:
“Coitus as punishment of the happiness of being together” [K-DEB, p. 301].
[50] See,
e.g., his diary entries of 8 October 1911 [K-DE, p. 72]; and of 11 April 1922, [K-DEB, p. 489].
[51]
And see his letter to Milena, of 8/9 August 1920 [K-LM, at p. 151], in which he
describes his first sexual experience (with a salesgirl) and suggests that sex
and lust are “disgusting”.
[52]
My own translation of “Der Kaufmann”. Cf. K-GW, p. 20 and the standard
rendering: K-EST, 12-13. A similar message emerges from Blumfeld, an Elderly
Bachelor [K-EST, 342; see also diary entries of 14 November 1911, K-DE, p.
117, and of 27 December, 1911, K-DE, p. 155]. In an entry of 9 October, 1913, he wrote that,
if he ever reached the age of forty, he would marry an ‘old maid’: K-TT, p.
134.
[53]
In a chat with Milena, on 8 or 9 August,
1920, he suggested that sex and passion were ‘unclean’: [K-TT, p. 467].
[54]
For doubts respecting his love for Felice, see diary entry of 24 January, 1915 [K-DE,
p. 328].
[55]
Felice’s father expressed his agreement to the match on 27 August, 1913: K-TT,
p. 238.
[56]
Kafka’s love of Felice has been questioned: S. Friedländer, op. cit., ante n. 49,
pp. 109 et seq. Kafka’s doubts are already reflected in a diary entries of 13
August, 1913 [K-DEB, pp. 300-1], of 15 October 1914 [K-DE, p. 314], and of 24
January 1915 [K-DE, 329]; and see letter to max Brod of 12-16 July, 1916 [K-LFR,
p. 117].
[57]
An entry of 13 August 1913,[K-DE, p. 227], indicates that Kafka suffered badly
when the engagement was in jeopardy. But note that, when one of Felice’s girlfriends
tried to help patch up, Kafka saw her home and might have had an encounter with
her: K-DE, p. 239; K-DG, p. 309. As to his reaction when the engagement was terminated, see diary entry of 23 July,
1914 [K-DEB, p. 346 and K-DE, p. 293-4]. Still, in a letter of 18 January, 1916
[K-TT, p. 322], he told her that he intended to move after the end of WWI to
Berlin
[58]
In July 1916; see his letter to Max Brod of 12-14 July 1916: K-LF, 116-7. His
parents even found a suitable flat: diary entry of 6 May 1914 [K-DE, p. 267].
But Kafka continued to have misgivings: diary entry of 6 July 1916 [K-DEB, p.
419].
[59]
Kafka took her departure hard: K-NB, p. 34.
[60]
On 5 September, 1917, he asked Max Brod not to mention the diagnosis to the
parents: K-TT, p. 375.
[61]
See Kafka’s letter to Julie’s sister of 24 November 1919 [K-LF, pp. 215-220 (highly
apologetic)]; as regards his only letter to Julie, see K-99, p. 69.
[62]
The tone of their friendship is manifest by Kafka’s form of address. In the
early letters he addresses her formally (as ‘Sie’). Later on, he switches to
informality (addressing her as ‘Du’) and later still reverts to formality. Milena
kept Kafka’s letters.
[63]
Diary Entry of 15 October 1921 [K-DE, p. 392]. See also diary entry of 1
December 1921 [K-DE, 397, indicating that Milena visited him during his period
of illness]. And dee her obituary: K-99, p. 279
[64]
She told him of her decision on 4 July, 1920 [K-TT, p. 456].
[65]
Dora kept a diary, in which she related the story of Kafka comforting a little
girl who had lost her doll. The anecdote
has not be verified; see K-99, pp. 193-4.
[66]
It has been suggested that Kafka may have been a suppressed homosexual: James
Hawes, Excavating Kafka (London, 2010); S. Friedländer, op. cit. n. 49 ante, Chap.
4. The point is dubious.
[67]
In August, 1907; see his diary entry of 15 September, 1907 [K-DEB, p. 441 and
n. 1025].
[68]
He moved to the farm on 15 September, 1917: K-TT, p. 377.
[69] Max
Brod’s writings, especially Reubeni, display a deep interest in and a
commitment to Judaism.
[70]
Kafka was pleased with it and read it out to his parents: diary entry of 24 May,
1913 [K-ED, p. 221].
[71]
An entry of 19 January 1914 [K-DE, p. 253] suggests that Kafka had misgiving
about the ending.
[72]
My initial reading of his works took place during my youth in Tel Aviv, where
translations of his works into Hebrew were abundant. My appreciation of the
corpus increased when I obtained his originals.
[73]
Kafka published its first chapter as a short story, entitled Der Heizer
[The Stoker] in 1913.
[74] A
diary entry of 11 March, 1912 affirms that Kafka “burned many old disgusting
papers” [K-DEB, p. 209; K-TT, p. 154].
[75]
Kafka was aware of the pogrom in Galicia of 1906: K-DEB, p. 409.
[76] As
regards the trip he took in order to talk to two of them, see: K-TT, p. 135;
K-DE, p. 78.
[77] See
also K. Wagenbach, Kafkas Prag – Ein Reiselesebuch (Wagenbach, Berlin,
2022{?}), esp. p. 9.
[78]
Kafka accompanied Max Brod to the synagogue on New Year Day in 1909: K-RT, p
95. His orientation did not change. However, he noted that in “the Pinkas
Synagogue [in the old Jewish quarter of Prague] I was seized incomparably more
powerfully by Judaism” [diary entry of 1 October, 1911: K-DEB, p. 24]. And see
“In unser Synaggoge,” Franz Kafka, Die Erzählungen und andere ausgewähle
Prosa (Fischer, Frankfurt a.m., 2024), pp. 370-3. But note that
occasionally, he also attended church services: K-TT, 164. In a letter to
Felice, of 11 October, 1916 [K-LF, p. 520] he mentions that he found the Jewish
New Year festival meaningless.
[79]
See his detailed discussion of Hasidim in his entry of 6 October 1915 [K-ED,
pp. 348-9; K-DEB, p. 405]. Kafka also read Grätz’s history of the Jews:
diary entry of 1 October 1911 [K-DEB, p. 109].
[80]
And note that he attended lectures on the Mishna: K-DEB, p. 409.
[81]
As from 12 July 1912, he read the Bible regularly: K-TT, p. 163; K-DEB, p. 398.
On 16 November 1915 he refers to Book of Judges. He started learning Hebrew
again in May 1917: K-TT, p. 365.
[82]
And note that even in earlier years, he was not attracted to Judaism. As early
as 1900, he quarrelled about the subject with Hugo Bergman, expressing
atheistic views: K-TT, p. 43. For a different view see, Liska, op. cit. n. 32
ante, pp. 15 et seq. But see K-DEB, p. 172, indicating that Kafka had doubts
about religion as a whole. And see his comment in a diary entry of 13 March,
1922, saying that a Purim celebration did not gave him a Jewish feeling: K-TT,
p. 518.
[83]
And see his diary entries for 22 October, 1913 [K-DE, 235]; and 16 September
1916 [K-DE, p. 343].
[84]
Letter to Martin Buber of 29 November 1915 [K-LFR, p. 115; K-TT, p. 319].
[85]
The influence of Dostoevsky’s Grand Inquisitor passage in The Brothers
Karamazov is clear. And see Kafka’s discussion of the devil: K-DEB, p.223.
For another reference to religion, see diary entry of 9 August, 1917 [K-DEB, p.
433]; on 14 July, 1912, he attended a church service: K-TT, p. 164.
[86]
And note that he said: “Christ suffered for mankind, but mankind suffered for
Christ”: February 1917 [K-NB, p. 49].
[87] He
expressed disagreement with Bergman’s Zionist orientations as early as 1900:
K-TT, p. 43 and 1902: ibid. p. 48. But note that when Kafka met Felice, he
discussed a plan to visit Palestine: K-TT, p. 166.
[88]
E.g. on 23 February 1912 [K-TT, p. 152; D-DEB, p. 198].
[89]
K-RSFJ, pp. 288 et seq.
[90]
But note that from time to time he attended synagogue services. See, e.g.,
K-TT, p. 133 and also church services: K-TT, p. 164. For his negative reaction
to Zionism, see his letter to Grete Bloch of 11 June, 1914 [K-TT, p. 279].
[91]
For a facsimile of Kafka’s letter to Pua in Hebrew, see K-99, at pp. 130-1.
[92]
K-RSJL, pp. 533 et seq.
[93]
It grieves me to mention that although poetry of Bialik and Tchernichovsky was taught, our generation had to read works
by Lea Porath, Nathan Alterman and Jonathan Ratosh privately.
[94] The main
attainments are set out by Josipovici, in a fine chronology included in the
English edition of Kafka’s Collected Stories [K-EST, pp. xlii et seq.].
[95]
On 12 December, 1911, for instance, he attended a play by Gerhart Hauptmann:
K-TT, p. 143.
[96]
Kafka did not refer to the event in his diary. See K-TT, p. 281.
[97]
Events not noted in Kafka’s diary: K-TT, p. 286.
[98]
Note that Kafka had bemoaned Austria’s defeat in battles: diary entry of 13
September, 1914 [K-DE, p. 314].
[99] A
reminder for Kafka were the antisemitic manifestations that took place in March
1918, before the end of WWI: K-TT, p. 408; and in November 1920 [ibid., p.
478]. Kafka had doubts about intellectuals preaching antisemitism without
hatred: diary entry of 16 June, 1922 [K-DE, p. 421-2].
[100]
He stopped working on it on 24 January, 1913: K-TT, p. 199.
[101]
At one time Kafka considered the possibility of publishing it in a book
entitled The Sons; letter to Kurt Wolf of 11 April, 1913 [K-LFR, p. 96].
[102]
Kafka’s sketch of 19 April 1916, may be of Brunelda and Delamarche [K-DE, p.
354].
[103]
And note that a sad ending was contemplated by Kafka; diary entry of 10
September 1915, cited post.
[104]
As one of the short stories in the book, entitled A Country Doctor. First published in an almanac issued by Selbstwehr
(A Jewish periodical in Prague) on 15 December, 1916 and in January 1917 in
a periodical in Berlin.
[105]
In a new edition of the book, i.e., S. Lück’s translation of 2012, two extracts
composed by Kafka are inserted between chapter 9 and the final one. The first
is entitled “Journey to His Mother” and
the second “The House”. Both refer to characters appearing in the original
publication but neither refers to the meeting with the chaplain. Max Brod’s
composition of the manuscript is preferable.
[106]
Chapter written on 1 September, 1914:
K-TT, p. 290.
[107]
First published in Selbstwehr (a Zionist periodical in Prague) on 7 September,
1915.
[108]
Chapter written on 15 September, 1914: K-TT, p. 290.
[109]
For a variant of this beginning, under which K’s arrival is anticipated, see K-GW,
pp. 965-6. The current text was preferred by Max Brod. As to fragments
not included in the current text, see ibid., pp. 967 et seq.
[110]
Edwin Muir, one of the first translators of Kafka’s oeuvre, has compared The
Castle to John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress: Franz Kafka, The
Castle (Secker & Warburg, London, 1947), pp. 6 et seq.
[111]
This story is not included in G-EST. It is published in F. Kafka (Glatzer, Ed.)
The Complete Short Stories (Schocken, N.Y., 1971), pp. 263 et seq. (trs.
by T. & J. Stern). And see “The Lamps” [K-EST, pp. 390-1], showing how
petitions for the improvement of working conditions were handled by AUVA.
[112]
Cited from Franz Kafka (trs. by the Muirs), The Complete Novels (Vintage
Classics, Penguin, U.K., 2019; cited as
K-CN), p. 449
[113]
See Kafka’s letter to Oskar Pollack of 6 December, 1903 [K-LFR, p. 8],
referring to his aiming to send his friend a bundle with all his early writings
for their destruction. And see K-TT, p. 113.
[114]
Dedicated to Felice Bauer: K-TT, p. 188.
[115]
He completed it on 6 December 1912 [K-TT, p. 186]; read out the final part to
Max Brod on 1 March, 1913.
[116]
First in a periodical and then in a book of the Kurt Wolff Verlag; see Franz
Kafka (N.N. Glatzer, Ed.), The Complete Stories (Schocken Books, N.Y.
1971), p. 469.
[117]
The phrase has been translated in different manner. Hoffman renders it as
‘monstrous cockroach’ [K-MTS, p. 87 (which conveys the meaning)].
[118]
Like many of Kafka’s writing, the novella has given rise to many varying
constructions. Max Brod, for instance, regarded it a religious text.
[119]
And see one of his late sayings, which deals with family dynamics: K-ZAB, p.
169.
[120]
The day on which he also wrote the Oklahoma Theatre chapter in Amerika.
[121]
On 4 September, 1917, he asked Kurt Wolff to defer publication due to unease
about the end: K-LFR, p. 136.
[122]
The procedure is reminiscent of medieval punishment methods, such as burning
the letter V (for Villain) onto a convict’s body.
[123]
K-TT, p. 446. For details, see K-RSJI, pp. 189 et seq.
[124]
K-TT,
p. 360; originally it was published in a periodical in Berlin, ibid., p. 377.
[125]
For an Alfred Kubin illustration respecting it, see Gregor-Dellin (Ed.), Das
Wachsfigurenkabinett (Nymphenburger Verlag, Munich, 1974), esp. p. 9.
[126]
Publication in Martin Buber’s periodical, led to attempts to construe the work
as seeking to discuss Diaspora Secular Judaism. This analysis is not here
supported. Notably, Franz Werfel lauded the story: K-TT, p. 395.
[127]
M. Hofmann in his introduction: K-MTS, p. vii.
[128]
For the current publication, see Franz Kafka (based on Pasley, Ed.) Beschreibung
eines Kampfes (Schoken, N.Y. & Frankfurt a.m., 1994). The introductory
entry by Pasley explains departures from Brod’s edited text.
[129]
Amongst them are: “The Student” [K-EST, pp. 323-4]; “The Angel” [ibid., pp.
324-326]; “Blumfeld, an Elderly Bachelor”
[ibid., pp. 342-365]
[130]
In Berlin; a reprint appeared in 1948. The German title of the work – Beim
Bau der Chinesischen Mauer – emphasizes the construction of the wall rather
than the wall itself.
[131]
And see his aphorisms No. 16, [K-ZAB, p. 16]: “A cage went to find a bird”; and No. 59 [ibid, p. 62], in which he says:
“In its own eyes a stair not worn deep is just barren wood”.
[132]
The piece is not included in K-GW; it was translated Martin Greenberg and
Hannah Arendt; they also translated “The Angel” [K-EST, pp. 324-6], which tells
us how the narrator imagined that, in the wake of a tremor, an angel visited
him.
[133]
First published in 1931 in Beim Bau Der Chinesischen Mauer.
[134]
Investigations of a Dog [K-GW, pp. 386 et seq.; K-EST, pp. 420 et seq.]
is a rambling tale by a dog, who has attained human consciousness, about the
misuse of animals by circus performers. Kafka wrote the piece in September of
October 1922, after abandoning work on The Castle [K-TT, p. 533].
[135]
Note that the story by that name has been discussed.
[136]
Howard Colyer, ante n. 38, n. 1, points out that at some point after writing
his aphorisms, Kafka re-read them and put a line threw a number of them,
including the one cited. It is possible that Kafka meant to revise these.
[137]
But note his reflections about the feasibility of another world: diary entry of
30 January, 1922: K-TT, p. 513.
[138]
But note a different view is expressed in his letter to Felice of 15 February,
1913 [K-LF, 198; K-TT, p. 205].
[139]
In Meditation [K-EST, p. 5].
[140]
As regards Kafka’s abhorrence of noise, see “The Silence of the Sirens” [K-EST,
pp. 398-9] and “Grosser Lärm” [K-GW, p. 227], initially published in October 1912 in
Herderblätter, a Jewish periodical in Prague.
[141]
The significance of these telling words has been overlooked by many
commentators. Our thanks are due to Howard Colyer for giving publicity to these
late aphorisms.
[142]
Published posthumously by his son, Heinrich Schnitzler. Translated into English
by Catherine Hutter.
[143]
Siegfried Sassoon’s father married out. Sassoon converted to Roman Catholicism
in 1957.
[144]
Kafka’s aphorism No. 93 avers: “Psychology never more!” [K-ZAB, p. 95]. This is
a stern warning in point.
Comments
Post a Comment